404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
L1912 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
L1545 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
James :: O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:

---2----------------------------

SchLA :: (88-3) Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
L1912 :: HErr, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
L1545 :: HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
James :: Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

---3----------------------------

SchLA :: (88-4) denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
L1912 :: Lass mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
L1545 :: Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
James :: For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

---4----------------------------

SchLA :: (88-5) Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
L1912 :: Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe am Tode.
L1545 :: Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
James :: I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:

---5----------------------------

SchLA :: (88-6) Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
L1912 :: Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
L1545 :: Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
James :: Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

---6----------------------------

SchLA :: (88-7) Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
L1912 :: Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
L1545 :: Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
James :: Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

---7----------------------------

SchLA :: (88-8) Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
L1912 :: Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
L1545 :: Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
James :: Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.

---8----------------------------

SchLA :: (88-9) Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
L1912 :: Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
L1545 :: Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
James :: Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.

---9----------------------------

SchLA :: (88-10) Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
L1912 :: Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
L1545 :: Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
James :: Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ (88-11) Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
L1912 :: Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
L1545 :: Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
James :: Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.

---11----------------------------

SchLA :: (88-12) Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
L1912 :: Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
L1545 :: Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
James :: Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?

---12----------------------------

SchLA :: (88-13) Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
L1912 :: Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
L1545 :: Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
James :: Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

---13----------------------------

SchLA :: (88-14) Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
L1912 :: Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
L1545 :: Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
James :: But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

---14----------------------------

SchLA :: (88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
L1912 :: Aber ich schreie zu dir, HErr, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
L1545 :: Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
James :: LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?

---15----------------------------

SchLA :: (88-16) Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
L1912 :: Warum verstößest du, HErr, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
L1545 :: Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
James :: I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.

---16----------------------------

SchLA :: (88-17) Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
L1912 :: Ich bin elend und ohnmächtig, dass ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, dass ich schier verzage.
L1545 :: Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
James :: Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

---17----------------------------

SchLA :: (88-18) Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
L1912 :: Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
L1545 :: Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
James :: They came round about me daily like water; they compassed me about together.

---18----------------------------

SchLA :: (88-19) Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
L1912 :: Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
L1545 :: Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
James :: Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.

---19----------------------------

L1912 :: Du machst, dass meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
L1545 :: Du machest, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir tun um solches Elendes willen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung