404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
L1912 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
L1545 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
James ::
O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
SchLA :: (88-3) Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
L1912 :: HErr, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
L1545 :: HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
James :: Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
SchLA :: (88-4) denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
L1912 :: Lass mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
L1545 :: Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
James :: For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
SchLA :: (88-5) Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
L1912 :: Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe am Tode.
L1545 :: Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
James :: I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
SchLA :: (88-6) Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
L1912 :: Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
L1545 :: Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
James :: Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
SchLA :: (88-7) Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
L1912 :: Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
L1545 :: Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
James :: Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
SchLA :: (88-8) Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
L1912 :: Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
L1545 :: Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
James :: Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
SchLA :: (88-9) Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
L1912 :: Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
L1545 :: Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
James :: Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
SchLA :: (88-10) Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
L1912 :: Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
L1545 :: Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
James :: Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
SchLA :: ¶ (88-11) Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
L1912 :: Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
L1545 :: Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
James :: Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
SchLA :: (88-12) Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
L1912 :: Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
L1545 :: Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
James :: Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
SchLA :: (88-13) Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
L1912 :: Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
L1545 :: Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
James :: Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
SchLA :: (88-14) Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
L1912 :: Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
L1545 :: Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
James :: But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
SchLA :: (88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
L1912 :: Aber ich schreie zu dir, HErr, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
L1545 :: Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
James :: LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
SchLA :: (88-16) Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
L1912 :: Warum verstößest du, HErr, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
L1545 :: Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
James :: I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
SchLA :: (88-17) Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
L1912 :: Ich bin elend und ohnmächtig, dass ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, dass ich schier verzage.
L1545 :: Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
James :: Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
SchLA :: (88-18) Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
L1912 :: Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
L1545 :: Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
James :: They came round about me daily like water; they compassed me about together.
SchLA :: (88-19) Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
L1912 :: Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
L1545 :: Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
James :: Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
L1912 :: Du machst, dass meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
L1545 :: Du machest, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir tun um solches Elendes willen.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!