404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
L1912 :: Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
L1545 :: Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
James :: I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

---2----------------------------

SchLA :: (89-3) Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
L1912 :: Ich will singen von der Gnade des HErrn ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für
L1545 :: Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
James :: For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

---3----------------------------

SchLA :: (89-4) «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
L1912 :: und sage also: Dass eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
L1545 :: und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
James :: I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

---4----------------------------

SchLA :: (89-5) Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause.)
L1912 :: „Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
L1545 :: Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
James :: Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ (89-6) Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
L1912 :: Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für.” (Sela.)
L1545 :: Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. Sela.
James :: And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

---6----------------------------

SchLA :: (89-7) Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
L1912 :: Und die Himmel werden, HErr, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.
L1545 :: Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
James :: For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

---7----------------------------

SchLA :: (89-8) Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
L1912 :: Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HErrn?
L1545 :: Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
James :: God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.

---8----------------------------

SchLA :: (89-9) HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
L1912 :: Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.
L1545 :: Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
James :: O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

---9----------------------------

SchLA :: (89-10) Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
L1912 :: HErr, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
L1545 :: HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
James :: Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

---10----------------------------

SchLA :: (89-11) Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
L1912 :: Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
L1545 :: Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
James :: Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

---11----------------------------

SchLA :: (89-12) Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
L1912 :: Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.
L1545 :: Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.
James :: The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

---12----------------------------

SchLA :: (89-13) Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
L1912 :: Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.
L1545 :: Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.
James :: The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

---13----------------------------

SchLA :: (89-14) Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
L1912 :: Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
L1545 :: Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
James :: Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.

---14----------------------------

SchLA :: (89-15) Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
L1912 :: Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.
L1545 :: Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.
James :: Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ (89-16) Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
L1912 :: Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.
L1545 :: Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
James :: Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

---16----------------------------

SchLA :: (89-17) Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
L1912 :: Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;
L1545 :: Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.
James :: In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

---17----------------------------

SchLA :: (89-18) denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
L1912 :: sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
L1545 :: Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
James :: For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

---18----------------------------

SchLA :: (89-19) Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
L1912 :: Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
L1545 :: Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
James :: For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ (89-20) Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
L1912 :: Denn des HErrn ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.
L1545 :: Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
James :: Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.

---20----------------------------

SchLA :: (89-21) ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
L1912 :: Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: „Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
L1545 :: Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;
James :: I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

---21----------------------------

SchLA :: (89-22) meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
L1912 :: Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.
L1545 :: ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.
James :: With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

---22----------------------------

SchLA :: (89-23) Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
L1912 :: Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.
L1545 :: Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
James :: The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

---23----------------------------

SchLA :: (89-24) sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
L1912 :: Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
L1545 :: Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,
James :: And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

---24----------------------------

SchLA :: (89-25) aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
L1912 :: sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;
L1545 :: sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.
James :: But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.

---25----------------------------

SchLA :: (89-26) Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
L1912 :: aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.
L1545 :: Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.
James :: I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

---26----------------------------

SchLA :: (89-27) Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
L1912 :: Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.
L1545 :: Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
James :: He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.

---27----------------------------

SchLA :: (89-28) Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
L1912 :: Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
L1545 :: Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
James :: Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.

---28----------------------------

SchLA :: (89-29) Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
L1912 :: Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
L1545 :: Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
James :: My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

---29----------------------------

SchLA :: (89-30) Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
L1912 :: Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
L1545 :: Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
James :: His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.

---30----------------------------

SchLA :: (89-31) Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
L1912 :: Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
L1545 :: Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
James :: If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

---31----------------------------

SchLA :: (89-32) wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
L1912 :: Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
L1545 :: Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
James :: If they break my statutes, and keep not my commandments;

---32----------------------------

SchLA :: (89-33) so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
L1912 :: so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
L1545 :: so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
James :: Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

---33----------------------------

SchLA :: (89-34) aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
L1912 :: so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
L1545 :: will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
James :: Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

---34----------------------------

SchLA :: (89-35) meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
L1912 :: aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
L1545 :: Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
James :: My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

---35----------------------------

SchLA :: (89-36) Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
L1912 :: Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
L1545 :: Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
James :: Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

---36----------------------------

SchLA :: (89-37) Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
L1912 :: Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit – ich will David nicht lügen –:
L1545 :: Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
James :: His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

---37----------------------------

SchLA :: (89-38) wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause.)
L1912 :: Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
L1545 :: Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
James :: It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.

---38----------------------------

SchLA :: ¶ (89-39) Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
L1912 :: wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiss sein.” (Sela.)
L1545 :: wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.
James :: But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

---39----------------------------

SchLA :: (89-40) Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
L1912 :: Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
L1545 :: Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
James :: Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.

---40----------------------------

SchLA :: (89-41) du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
L1912 :: Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.
L1545 :: Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
James :: Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

---41----------------------------

SchLA :: (89-42) es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
L1912 :: Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
L1545 :: Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
James :: All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

---42----------------------------

SchLA :: (89-43) du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
L1912 :: Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
L1545 :: Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
James :: Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

---43----------------------------

SchLA :: (89-44) du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
L1912 :: Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.
L1545 :: Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
James :: Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

---44----------------------------

SchLA :: (89-45) du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
L1912 :: Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
L1545 :: Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
James :: Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

---45----------------------------

SchLA :: (89-46) du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause.)
L1912 :: Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
L1545 :: Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
James :: The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

---46----------------------------

SchLA :: (89-47) Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
L1912 :: Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)
L1545 :: Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
James :: How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

---47----------------------------

SchLA :: (89-48) Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
L1912 :: HErr, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
L1545 :: HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
James :: Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

---48----------------------------

SchLA :: (89-49) Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause.)
L1912 :: Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
L1545 :: Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
James :: What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

---49----------------------------

SchLA :: (89-50) Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
L1912 :: Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)
L1545 :: Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? Sela.
James :: Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?

---50----------------------------

SchLA :: (89-51) Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
L1912 :: HErr, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
L1545 :: HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
James :: Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;

---51----------------------------

SchLA :: (89-52) womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
L1912 :: Gedenke, HErr, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
L1545 :: Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
James :: Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

---52----------------------------

SchLA :: (89-53) Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
L1912 :: mit der, HErr, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
L1545 :: damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
James :: Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen.

---53----------------------------

L1912 :: Gelobt sei der HErr ewiglich! Amen, amen.
L1545 :: Gelobet sei der HERR ewiglich! Amen, Amen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung