404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht!
L1912 :: Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. HErr, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
L1545 :: Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.
James ::
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
SchLA :: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit!
L1912 :: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
L1545 :: HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
James :: Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
SchLA :: Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
L1912 :: der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
L1545 :: der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
James :: Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
SchLA :: Denn tausend Jahre sind vor dir wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und wie eine Nachtwache;
L1912 :: Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
L1545 :: Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
James :: For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
SchLA :: du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das aufsprießt,
L1912 :: Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
L1545 :: Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
James :: Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
SchLA :: das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt.
L1912 :: das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
L1545 :: das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
James :: In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
SchLA :: ¶ Denn wir werden aufgerieben durch deinen Zorn und schnell dahingerafft durch deinen Grimm.
L1912 :: Das macht dein Zorn, dass wir so vergehen, und dein Grimm, dass wir so plötzlich dahinmüssen.
L1545 :: Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
James :: For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
SchLA :: Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts.
L1912 :: Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
L1545 :: Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
James :: Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
SchLA :: Denn alle unsre Tage sind dahingeschwunden durch deinen Zorn, wir haben unsre Jahre zugebracht wie ein Geschwätz.
L1912 :: Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
L1545 :: Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
James :: For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].
SchLA :: Unser Leben währt siebzig Jahre, und wenn es hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und worauf man stolz ist, das war Mühsal und Nichtigkeit; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
L1912 :: Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
L1545 :: Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
James :: The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
SchLA :: Wer erkennt aber die Stärke deines Zorns, deinen Grimm so, wie er zu fürchten ist?
L1912 :: Wer glaubt aber, dass du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
L1545 :: Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
James :: Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
SchLA :: ¶ Lehre uns unsre Tage richtig zählen, daß wir ein weises Herz erlangen!
L1912 :: Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.
L1545 :: Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
James :: So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
SchLA :: Kehre wieder, o HERR, (wie lange verziehst du?) und habe Mitleid mit deinen Knechten!
L1912 :: HErr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
L1545 :: HERR, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
James :: Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
SchLA :: Sättige uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir jubeln und fröhlich sein unser Leben lang.
L1912 :: Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
L1545 :: Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
James :: O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
SchLA :: Erfreue uns so viele Tage, wie du uns beugtest, so viele Jahre, als wir Unglück sahen.
L1912 :: Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
L1545 :: Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
James :: Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
SchLA :: Zeige deinen Knechten dein Werk und deine Herrlichkeit ihren Kindern!
L1912 :: Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
L1545 :: Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern!
James :: Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
SchLA :: Und die Freundlichkeit des Herrn, unsres Gottes, sei über uns, und das Werk unsrer Hände ordne du für uns, ja, das Werk unsrer Hände ordne du!
L1912 :: Und der HErr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
L1545 :: Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!
James :: And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret. Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz. Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. HERR, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern! Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!

Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!