404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen wohnt,
L1912 :: Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
L1545 :: Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
James :: He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
SchLA :: der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue!
L1912 :: der spricht zu dem HErrn: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
L1545 :: der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
James :: I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
SchLA :: Ja, er wird dich erretten von der Schlinge des Voglers und von der verderblichen Pest;
L1912 :: Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
L1545 :: Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
James :: Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
SchLA :: er wird dich mit seinem Fittich decken, und unter seinen Flügeln wirst du dich bergen; seine Treue ist Schirm und Schild.
L1912 :: Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
L1545 :: Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
James :: He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
SchLA :: Du brauchst dich nicht zu fürchten vor den Schrecken der Nacht, vor den Pfeilen, die bei Tage fliegen;
L1912 :: dass du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
L1545 :: daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
James :: Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
SchLA :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag verderbt.
L1912 :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
L1545 :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
James :: [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
SchLA :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, dir naht sie nicht;
L1912 :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
L1545 :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
James :: A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
SchLA :: nur mit deinen Augen wirst du zusehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
L1912 :: Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
L1545 :: Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
James :: Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
SchLA :: ¶ Denn du sprichst: Der HERR ist meine Zuflucht! Den Höchsten hast du zu deiner Schutzwehr gemacht;
L1912 :: Denn der HErr ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.
L1545 :: Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Höchste ist deine Zuflucht.
James :: Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
SchLA :: es wird dir kein Unglück zustoßen und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen;
L1912 :: Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
L1545 :: Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
James :: There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
SchLA :: denn er hat seine Engel für dich aufgeboten, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
L1912 :: Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
L1545 :: Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
James :: For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
SchLA :: daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
L1912 :: dass sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
L1545 :: daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
James :: They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
SchLA :: Auf Löwen und Ottern wirst du treten, wirst zertreten junge Löwen und Drachen.
L1912 :: Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.
L1545 :: Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
James :: Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
SchLA :: Denn er klammert sich an mich an, darum will ich ihn erretten; ich will ihn sicherstellen, weil er meinen Namen kennt.
L1912 :: „Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
L1545 :: Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
James :: Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
SchLA :: Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen;
L1912 :: Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.
L1545 :: er rufet mich an, so will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren machen.
James :: He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
SchLA :: ich will ihn sättigen mit langem Leben und ihn seine Lust schauen lassen an meinem Heil!
L1912 :: Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil.”
L1545 :: Ich will ihn sättigen mit langem Leben und ihm zeigen mein Heil.
James :: With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!