404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen wohnt,
L1912 :: Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
L1545 :: Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
James :: He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

---2----------------------------

SchLA :: der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue!
L1912 :: der spricht zu dem HErrn: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
L1545 :: der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
James :: I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

---3----------------------------

SchLA :: Ja, er wird dich erretten von der Schlinge des Voglers und von der verderblichen Pest;
L1912 :: Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
L1545 :: Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
James :: Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.

---4----------------------------

SchLA :: er wird dich mit seinem Fittich decken, und unter seinen Flügeln wirst du dich bergen; seine Treue ist Schirm und Schild.
L1912 :: Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
L1545 :: Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
James :: He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.

---5----------------------------

SchLA :: Du brauchst dich nicht zu fürchten vor den Schrecken der Nacht, vor den Pfeilen, die bei Tage fliegen;
L1912 :: dass du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
L1545 :: daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
James :: Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;

---6----------------------------

SchLA :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag verderbt.
L1912 :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
L1545 :: vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
James :: [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.

---7----------------------------

SchLA :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, dir naht sie nicht;
L1912 :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
L1545 :: Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
James :: A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.

---8----------------------------

SchLA :: nur mit deinen Augen wirst du zusehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
L1912 :: Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
L1545 :: Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
James :: Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Denn du sprichst: Der HERR ist meine Zuflucht! Den Höchsten hast du zu deiner Schutzwehr gemacht;
L1912 :: Denn der HErr ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.
L1545 :: Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Höchste ist deine Zuflucht.
James :: Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;

---10----------------------------

SchLA :: es wird dir kein Unglück zustoßen und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen;
L1912 :: Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
L1545 :: Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
James :: There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

---11----------------------------

SchLA :: denn er hat seine Engel für dich aufgeboten, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
L1912 :: Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
L1545 :: Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
James :: For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

---12----------------------------

SchLA :: daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
L1912 :: dass sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
L1545 :: daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
James :: They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.

---13----------------------------

SchLA :: Auf Löwen und Ottern wirst du treten, wirst zertreten junge Löwen und Drachen.
L1912 :: Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.
L1545 :: Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
James :: Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

---14----------------------------

SchLA :: Denn er klammert sich an mich an, darum will ich ihn erretten; ich will ihn sicherstellen, weil er meinen Namen kennt.
L1912 :: „Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
L1545 :: Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
James :: Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

---15----------------------------

SchLA :: Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen;
L1912 :: Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.
L1545 :: er rufet mich an, so will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren machen.
James :: He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

---16----------------------------

SchLA :: ich will ihn sättigen mit langem Leben und ihn seine Lust schauen lassen an meinem Heil!
L1912 :: Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil.”
L1545 :: Ich will ihn sättigen mit langem Leben und ihm zeigen mein Heil.
James :: With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung