404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Gott der Rache, o HERR, du Gott der Rache, brich hervor!
L1912 :: HErr, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!
L1545 :: HERR Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!
James :: O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

---2----------------------------

SchLA :: Erhebe dich, du Richter der Erde, gib den Stolzen ihren Lohn!
L1912 :: Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!
L1545 :: Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!
James :: Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

---3----------------------------

SchLA :: Wie lange sollen die Gottlosen, o HERR, wie lange sollen die Gottlosen frohlocken?
L1912 :: HErr, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen
L1545 :: HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen
James :: LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

---4----------------------------

SchLA :: Sie halten viele und freche Reden; stolz überheben sich alle Übeltäter.
L1912 :: und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
L1545 :: und so trotziglich reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
James :: [How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves?

---5----------------------------

SchLA :: Sie knebeln dein Volk, o HERR, und unterdrücken dein Erbteil.
L1912 :: HErr, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;
L1545 :: HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe.
James :: They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

---6----------------------------

SchLA :: Sie erwürgen Witwen und Fremdlinge und ermorden Waisen;
L1912 :: Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
L1545 :: Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
James :: They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

---7----------------------------

SchLA :: und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!»
L1912 :: und sagen: „Der HErr siehet's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht.”
L1545 :: und sagen: Der HERR siehet's nicht und der Gott Jakobs achtet's nicht.
James :: Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard [it].

---8----------------------------

SchLA :: Nehmt doch Verstand an, ihr Unvernünftigen unter dem Volk, ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
L1912 :: Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
L1545 :: Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
James :: Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise?

---9----------------------------

SchLA :: Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gebildet hat, sollte der nicht sehen?
L1912 :: Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
L1545 :: Der das Ohr gepflanzet hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
James :: He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

---10----------------------------

SchLA :: Der die Nationen züchtigt, sollte der nicht strafen, er, der die Menschen Erkenntnis lehrt?
L1912 :: Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, – der die Menschen lehrt, was sie wissen?
L1545 :: Der die Heiden züchtiget, sollte der nicht strafen? der die Menschen lehret, was sie wissen.
James :: He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, [shall not he know]?

---11----------------------------

SchLA :: Der HERR kennt die Anschläge der Menschen, weiß, daß sie vergeblich sind.
L1912 :: Aber der HErr weiß die Gedanken der Menschen, dass sie eitel sind.
L1545 :: Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.
James :: The LORD knoweth the thoughts of man, that they [are] vanity.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wohl dem Mann, den du, HERR, züchtigst und den du aus deinem Gesetze belehrst,
L1912 :: Wohl dem, den du, HErr, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,
L1545 :: Wohl dem, den du, HERR, züchtigest und lehrest ihn durch dein Gesetz,
James :: Blessed [is] the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

---13----------------------------

SchLA :: ihm Ruhe zu geben vor den Tagen des Unglücks, bis dem Gottlosen die Grube gegraben wird.
L1912 :: dass er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!
L1545 :: daß er Geduld habe, wenn's übel gehet, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde.
James :: That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

---14----------------------------

SchLA :: Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen und sein Erbteil nicht verlassen;
L1912 :: Denn der HErr wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.
L1545 :: Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.
James :: For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

---15----------------------------

SchLA :: denn zur Gerechtigkeit kehrt das Gericht zurück, und alle aufrichtigen Herzen werden ihm folgen!
L1912 :: Denn Recht muss doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
L1545 :: Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
James :: But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

---16----------------------------

SchLA :: Wer steht mir bei wider die Bösen, wer tritt für mich ein wider die Übeltäter?
L1912 :: Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
L1545 :: Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
James :: Who will rise up for me against the evildoers? [or] who will stand up for me against the workers of iniquity?

---17----------------------------

SchLA :: Wäre der HERR nicht meine Hilfe, wie bald würde meine Seele in der Totenstille wohnen!
L1912 :: Wo der HErr mir nicht hülfe, so läge meine Seele schierbedeutet: bald in der Stille.
L1545 :: Wo der HERR mir nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.
James :: Unless the LORD [had been] my help, my soul had almost dwelt in silence.

---18----------------------------

SchLA :: Sooft ich aber auch sprach: «Mein Fuß ist wankend geworden», hat deine Gnade, o HERR, mich gestützt.
L1912 :: Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HErr, hielt mich.
L1545 :: Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
James :: When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

---19----------------------------

SchLA :: Bei den vielen Sorgen in meinem Herzen erquickten deine Tröstungen meine Seele.
L1912 :: Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
L1545 :: Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzeten meine Seele.
James :: In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

---20----------------------------

SchLA :: Sollte mit dir Gemeinschaft haben der Thron des Verderbens, der Unheil schafft; durch Gesetz?
L1912 :: Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
L1545 :: Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
James :: Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

---21----------------------------

SchLA :: Sie greifen die Seele des Gerechten an und verdammen unschuldiges Blut.
L1912 :: Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
L1545 :: Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
James :: They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

---22----------------------------

SchLA :: Aber der HERR ward mir zur festen Burg, zum Felsen, wo ich Zuflucht fand.
L1912 :: Aber der HErr ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
L1545 :: Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
James :: But the LORD is my defence; and my God [is] the rock of my refuge.

---23----------------------------

SchLA :: Und er ließ ihr Unrecht auf sie selber fallen, und er wird sie durch ihre eigene Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.
L1912 :: Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HErr, unser Gott, wird sie vertilgen.
L1545 :: Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.
James :: And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; [yea], the LORD our God shall cut them off.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung