404
28090 Wörter in 162129 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dies sind die Namen der Söhne Israels, die mit Jakob nach Ägypten gekommen sind, ein jeglicher mit seinem Haus:
L1912 :: Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
L1545 :: Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
James :: Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

---2----------------------------

SchLA :: Ruben, Simeon, Levi und Juda;
L1912 :: Ruben, Simeon, Levi, Juda,
L1545 :: Ruben, Simeon, Levi, Juda,
James :: Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

---3----------------------------

SchLA :: Issaschar, Sebulon und Benjamin;
L1912 :: Isaschar, Sebulon, Benjamin,
L1545 :: Isaschar, Sebulon, Benjamin,
James :: Issachar, Zebulun, and Benjamin,

---4----------------------------

SchLA :: Dan und Naphtali, Gad und Asser.
L1912 :: Dan, Naphthali, Gad, Asser.
L1545 :: Dan, Naphthali, Gad, Asser.
James :: Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

---5----------------------------

SchLA :: Die ganze Nachkommenschaft Jakobs aber betrug damals siebzig Seelen, Joseph inbegriffen, der schon in Ägypten war.
L1912 :: Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
L1545 :: Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
James :: And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].

---6----------------------------

SchLA :: Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,
L1912 :: Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
L1545 :: Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
James :: And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

---7----------------------------

SchLA :: wuchsen die Kinder Israel, regten und mehrten sich und wurden so zahlreich, daß das Land von ihnen voll ward.
L1912 :: wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, dass ihrer das Land voll ward.
L1545 :: wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
James :: And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.
L1912 :: Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wusste nichts von Joseph
L1545 :: Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
James :: Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

---9----------------------------

SchLA :: Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
L1912 :: und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
L1545 :: und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
James :: And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:

---10----------------------------

SchLA :: Wohlan, laßt uns kluge Maßnahmen gegen sie ergreifen, daß ihrer nicht zuviele werden; sie könnten sonst, falls sich ein Krieg wider uns erhöbe, zu unsern Feinden übergehen und wider uns kämpfen und aus dem Lande ziehen.
L1912 :: Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, dass ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsren Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
L1545 :: Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
James :: Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.

---11----------------------------

SchLA :: Darum setzte man Fronvögte über sie, um sie durch Lasten zu drücken; man baute nämlich dem Pharao die Vorratsstädte Pitom und Raemses.
L1912 :: Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
L1545 :: Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.
James :: Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

---12----------------------------

SchLA :: Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.
L1912 :: Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
L1545 :: Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
James :: But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

---13----------------------------

SchLA :: Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst
L1912 :: Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
L1545 :: Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
James :: And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

---14----------------------------

SchLA :: und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang.
L1912 :: und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönenbedeutet: Frondiensten auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
L1545 :: und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
James :: And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Und der König von Ägypten redete mit den hebräischen Hebammen, deren eine Schiphra, die andere Pua hieß.
L1912 :: Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
L1545 :: Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
James :: And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:

---16----------------------------

SchLA :: Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!
L1912 :: Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, dass es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasst sie leben.
L1545 :: Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
James :: And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.

---17----------------------------

SchLA :: Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.
L1912 :: Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
L1545 :: Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
James :: But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

---18----------------------------

SchLA :: Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
L1912 :: Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, dass ihr die Kinder leben lasset?
L1545 :: Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
James :: And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

---19----------------------------

SchLA :: Die Hebammen antworteten dem Pharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen; sie sind lebhafter; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren!
L1912 :: Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
L1545 :: Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
James :: And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

---20----------------------------

SchLA :: Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.
L1912 :: Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
L1545 :: Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
James :: Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

---21----------------------------

SchLA :: Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.
L1912 :: Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
L1545 :: Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
James :: And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

---22----------------------------

SchLA :: Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben!
L1912 :: Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter lasst leben.
L1545 :: Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
James :: And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung