404
28090 Wörter in 162129 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da redete Gott alle diese Worte und sprach:
L1912 :: Und Gott redete alle diese Worte:
L1545 :: Und Gott redete alle diese Worte:
James :: And God spake all these words, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
L1912 :: Ich bin der HErr, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
L1545 :: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet habe.
James :: I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

---3----------------------------

SchLA :: Du sollst keine andern Götter neben mir haben!
L1912 :: Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
L1545 :: Du sollst keine andern Götter neben mir haben.
James :: Thou shalt have no other gods before me.

---4----------------------------

SchLA :: Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder dessen, das oben im Himmel, noch dessen, das unten auf Erden, noch dessen, das in den Wassern, unterhalb der Erde ist.
L1912 :: Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
L1545 :: Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
James :: Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:

---5----------------------------

SchLA :: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied derer, die mich hassen,
L1912 :: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HErr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
L1545 :: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsuchet der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen,
James :: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;

---6----------------------------

SchLA :: und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich lieben und meine Gebote halten.
L1912 :: und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
L1545 :: und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
James :: And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

---7----------------------------

SchLA :: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht!
L1912 :: Du sollst den Namen des HErrn, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der HErr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht.
L1545 :: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
James :: Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

---8----------------------------

SchLA :: Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest!
L1912 :: Gedenke des Sabbattags, dass Du ihn heiligest.
L1545 :: Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest.
James :: Remember the sabbath day, to keep it holy.

---9----------------------------

SchLA :: Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke verrichten;
L1912 :: Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;
L1545 :: Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken;
James :: Six days shalt thou labour, and do all thy work:

---10----------------------------

SchLA :: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
L1912 :: aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HErrn, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
L1545 :: aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
James :: But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:

---11----------------------------

SchLA :: Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht, und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tag; darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
L1912 :: Denn in sechs Tagen hat der HErr Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HErr den Sabbattag und heiligte ihn.
L1545 :: Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
James :: For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird!
L1912 :: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf dass du lange lebest in dem Lande, dass dir der HErr, dein Gott, gibt.
L1545 :: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott gibt.
James :: Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

---13----------------------------

SchLA :: Du sollst nicht töten!
L1912 :: Du sollst nicht töten.
L1545 :: Du sollst nicht töten.
James :: Thou shalt not kill.

---14----------------------------

SchLA :: Du sollst nicht ehebrechen!
L1912 :: Du sollst nicht ehebrechen.
L1545 :: Du sollst nicht ehebrechen.
James :: Thou shalt not commit adultery.

---15----------------------------

SchLA :: Du sollst nicht stehlen!
L1912 :: Du sollst nicht stehlen.
L1545 :: Du sollst nicht stehlen.
James :: Thou shalt not steal.

---16----------------------------

SchLA :: Du sollst kein falsches Zeugnis reden wider deinen Nächsten!
L1912 :: Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
L1545 :: Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
James :: Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

---17----------------------------

SchLA :: Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses! Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat!
L1912 :: Lass dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Lass dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
L1545 :: Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.
James :: Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaunen und den rauchenden Berg. Als nun das Volk solches sah, zitterte es und stand von ferne
L1912 :: Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne
L1545 :: Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne;
James :: And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.

---19----------------------------

SchLA :: und sprach zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen zuhören; aber Gott soll nicht mit uns reden, wir müssen sonst sterben!
L1912 :: und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und lass Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
L1545 :: und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
James :: And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

---20----------------------------

SchLA :: Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu prüfen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündiget!
L1912 :: Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, dass er euch versuchte und dass seine Furcht euch vor Augen wäre, dass ihr nicht sündiget.
L1545 :: Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.
James :: And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

---21----------------------------

SchLA :: Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war.
L1912 :: Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.
L1545 :: Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.
James :: And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR sprach zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel her geredet habe.
L1912 :: Und der HErr sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, dass ich mit euch vom Himmel geredet habe.
L1545 :: Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
James :: And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

---23----------------------------

SchLA :: Darum sollt ihr keine andern Götter neben mir machen; silberne oder goldene Götter sollt ihr euch nicht machen.
L1912 :: Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.
L1545 :: Darum sollt ihr nichts neben mir machen, silberne und güldene Götter sollt ihr nicht machen.
James :: Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

---24----------------------------

SchLA :: Einen Altar von Erde sollst du mir machen, darauf du deine Brandopfer und deine Dankopfer, deine Schafe und deine Rinder opferst; an jedem Ort, wo ich meines Namens Gedächtnis stifte, daselbst will ich zu dir kommen und dich segnen.
L1912 :: Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
L1545 :: Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
James :: An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

---25----------------------------

SchLA :: Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber führest, so würdest du ihn entweihen.
L1912 :: Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
L1545 :: Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen.
James :: And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

---26----------------------------

SchLA :: Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, damit deine Blöße vor ihm nicht aufgedeckt werde.
L1912 :: Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, dass nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.
L1545 :: Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Scham aufgedeckt werde vor ihm.
James :: Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung