404
28090 Wörter in 162129 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete mit Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Sage den Kindern Israel, daß sie mir freiwillige Gaben bringen, und nehmet dieselben von jedermann, den sein Herz dazu treibt!
L1912 :: Sage den Kindern Israel, dass sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
L1545 :: Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
James :: Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

---3----------------------------

SchLA :: Das sind aber die Gaben, die ihr von ihnen nehmen sollt:
L1912 :: Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
L1545 :: Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
James :: And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

---4----------------------------

SchLA :: Gold, Silber, Erz, Stoffe von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, von feiner weißer Baumwolle und Ziegenhaaren,
L1912 :: blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
L1545 :: gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar,
James :: And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],

---5----------------------------

SchLA :: rötliche Widderfelle, Seehundsfelle und Akazienholz,
L1912 :: rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
L1545 :: rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Föhrenholz,
James :: And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

---6----------------------------

SchLA :: Öl zum Leuchter, Spezerei zum Salböl und zu gutem Räucherwerk,
L1912 :: Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
L1545 :: Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Räuchwerk,
James :: Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

---7----------------------------

SchLA :: Schohamsteine und eingefaßte Steine zum Brustkleid und zum Brustschildlein.
L1912 :: Onyxsteine und eingefasste Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
L1545 :: Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
James :: Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

---8----------------------------

SchLA :: Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich mitten unter ihnen wohne!
L1912 :: Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, dass ich unter ihnen wohne.
L1545 :: Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
James :: And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

---9----------------------------

SchLA :: Durchaus, wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und aller ihrer Geräte zeigen werde, also sollt ihr es machen.
L1912 :: Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Gerätes zeigen werde, so sollt ihr's machen.
L1545 :: Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
James :: According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it].

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Macht eine Lade von Akazienholz, dreieinhalb Ellen soll ihre Länge sein, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe.
L1912 :: Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalbbedeutet: zweieinhalb EllenEine Elle entspricht etwa 50 cm. soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
L1545 :: Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
James :: And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

---11----------------------------

SchLA :: Die sollst du mit reinem Gold überziehen, inwendig und auswendig; und mache ringsum einen goldenen Kranz.
L1912 :: Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
L1545 :: Und sollst sie mit feinem Golde überziehen, inwendig und auswendig; und mache einen güldenen Kranz oben umher.
James :: And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

---12----------------------------

SchLA :: Du sollst auch vier goldene Ringe dazu gießen und sie an ihre vier Ecken setzen; also, daß zwei Ringe auf einer Seite und zwei Ringe auf der andern Seite seien;
L1912 :: Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also dass zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
L1545 :: Und geuß vier güldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
James :: And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.

---13----------------------------

SchLA :: und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
L1912 :: Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
L1545 :: Und mache Stangen von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde.
James :: And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.

---14----------------------------

SchLA :: und stecke sie in die Ringe an der Seite der Lade, daß man sie damit trage.
L1912 :: und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, dass man sie damit trage;
L1545 :: Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
James :: And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

---15----------------------------

SchLA :: Aber die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben und nicht daraus entfernt werden.
L1912 :: sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
L1545 :: und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
James :: The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

---16----------------------------

SchLA :: Und du sollst das Zeugnis, das ich dir geben werde, in die Lade legen.
L1912 :: Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
L1545 :: Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
James :: And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

---17----------------------------

SchLA :: Du sollst auch einen Sühndeckel machen von reinem Gold; dreieinhalb Ellen soll seine Länge und anderthalb Ellen seine Breite sein.
L1912 :: Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
L1545 :: Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
James :: And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

---18----------------------------

SchLA :: Und du sollst zwei Cherubim machen von Gold; von getriebener Arbeit sollst du sie machen, an beiden Enden des Sühndeckels.
L1912 :: Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
L1545 :: Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
James :: And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

---19----------------------------

SchLA :: Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Cherubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.
L1912 :: dass ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
L1545 :: daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
James :: And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

---20----------------------------

SchLA :: Und die Cherubim sollen ihre Flügel darüber ausbreiten, daß sie mit ihren Flügeln den Sühndeckel schirmen und des einen Angesicht gegen das des andern gerichtet sei, und ihre Angesichter sollen auf den Sühndeckel sehen.
L1912 :: Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von obenher, dass sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
L1545 :: Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
James :: And the cherubims shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

---21----------------------------

SchLA :: Und du sollst den Sühndeckel oben über die Lade legen und das Zeugnis, das ich dir geben werde, in die Lade tun.
L1912 :: Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
L1545 :: Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
James :: And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

---22----------------------------

SchLA :: Daselbst will ich mit dir zusammenkommen und mit dir reden von dem Sühndeckel herab, zwischen den beiden Cherubim auf der Lade des Zeugnisses, über alles, was ich dir für die Kinder Israel befehlen will.
L1912 :: Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
L1545 :: Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
James :: And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe sein.
L1912 :: Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
L1545 :: Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
James :: Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

---24----------------------------

SchLA :: Und sollst ihn überziehen mit reinem Gold und ihn ringsum mit einem goldenen Kranz versehen.
L1912 :: Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
L1545 :: Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen
James :: And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

---25----------------------------

SchLA :: Auch eine Leiste sollst du machen um ihn her und sie an den vier Ecken seiner Füße anbringen.
L1912 :: und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
L1545 :: und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her.
James :: And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

---26----------------------------

SchLA :: Und sollst vier goldene Ringe daran machen, welche du an den vier Ecken seiner vier Füße anbringen sollst.
L1912 :: Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
L1545 :: Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen.
James :: And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.

---27----------------------------

SchLA :: Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
L1912 :: Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, dass man Stangen darein tue und den Tisch trage.
L1545 :: Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
James :: Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

---28----------------------------

SchLA :: Du sollst aber die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
L1912 :: Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, dass der Tisch damit getragen werde.
L1545 :: Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
James :: And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

---29----------------------------

SchLA :: Du sollst auch seine Schüsseln machen, seine Schalen, seine Kannen und seine Becher, daß man mit ihnen die Trankopfer ausgieße; aus reinem Golde sollst du sie machen.
L1912 :: Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
L1545 :: Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus- und einschenke.
James :: And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.

---30----------------------------

SchLA :: Und du sollst allezeit Schaubrote auf den Tisch legen vor mein Angesicht.
L1912 :: Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
L1545 :: Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
James :: And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Du sollst auch einen Leuchter von reinem Golde machen; in getriebener Arbeit soll dieser Leuchter gemacht werden; sein Fuß, sein Schaft, seine Kelche, Knoten und Blumen sollen aus einem Stück mit ihm sein.
L1912 :: Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
L1545 :: Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
James :: And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

---32----------------------------

SchLA :: Sechs Arme sollen aus den Seiten des Leuchters herauskommen, drei Arme aus einer Seite des Leuchters und drei Arme aus der andern Seite des Leuchters.
L1912 :: Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
L1545 :: Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
James :: And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

---33----------------------------

SchLA :: Ein jeder Arm soll drei Kelche wie Mandelblüten, Knoten und Blumen haben. Auf diese Weise sollen die sechs Arme aus dem Leuchter gehen.
L1912 :: Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
L1545 :: Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen, Knäufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Röhren aus dem Leuchter.
James :: Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

---34----------------------------

SchLA :: Aber der Leuchter soll vier Kelche wie Mandelblüten, dazu seine Knoten und Blumen haben;
L1912 :: Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
L1545 :: Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
James :: And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.

---35----------------------------

SchLA :: nämlich einen Knoten unter zwei Armen, und wieder einen Knoten unter zwei Armen; so bei den sechs Armen, die aus dem Leuchter gehen.
L1912 :: und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
L1545 :: und je einen Knauf unter zwo Röhren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
James :: And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

---36----------------------------

SchLA :: Denn ihre Knoten und Arme sollen aus ihm herauskommen, und von getriebener Arbeit und aus reinem Gold sein.
L1912 :: Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
L1545 :: Denn beide ihre Knäufe und Röhren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold.
James :: Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold.

---37----------------------------

SchLA :: Und du sollst ihm sieben Lampen machen, und man zünde die Lampen an, daß sie Licht geben nach vorn.
L1912 :: Und sollst sieben Lampen machen obenauf, dass sie nach vornehin leuchten,
L1545 :: Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten,
James :: And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

---38----------------------------

SchLA :: Und ihre Lichtscheren und Löschnäpflein sollen aus reinem Golde sein.
L1912 :: und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
L1545 :: und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
James :: And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold.

---39----------------------------

SchLA :: Aus einem Zentner reinen Goldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten.
L1912 :: Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
L1545 :: Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
James :: [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

---40----------------------------

SchLA :: Und siehe zu, daß du es machest nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
L1912 :: Und siehe zu, dass du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
L1545 :: Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
James :: And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung