404
28090 Wörter in 162129 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werke machen sollten zum Dienste des Heiligtums, nach allem dem, was der HERR geboten hatte.
L1912 :: Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HErr Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HErr geboten hatte.
L1545 :: Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HERR geboten hatte.
James :: Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

---2----------------------------

SchLA :: Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit ins Herz gegeben hatte, auch alle, die ihr Herz dazu trieb, daß sie hinzutraten, um an dem Werke zu arbeiten.
L1912 :: Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HErr Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich willig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
L1545 :: Und Mose rief dem Bezaleel und Ahaliab und allen weisen Männern, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, nämlich allen, die sich willig darerboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
James :: And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, [even] every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

---3----------------------------

SchLA :: Und sie empfingen von Mose alle Gaben, welche die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes am Heiligtum, daß es gemacht werde; und sie brachten immer noch alle Morgen ihre freiwilligen Gaben.
L1912 :: Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, dass es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
L1545 :: Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werk des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
James :: And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it [withal]. And they brought yet unto him free offerings every morning.

---4----------------------------

SchLA :: Da kamen alle Weisen, die am Werke des Heiligtums arbeiteten, ein jeder von seiner Arbeit, die sie machten,
L1912 :: Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,
L1545 :: Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher seines Werks, das sie machten,
James :: And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

---5----------------------------

SchLA :: und redeten mit Mose und sprachen: Das Volk bringt zu viel, mehr als zum Werke dieses Dienstes notwendig ist, das der HERR zu machen geboten hat!
L1912 :: und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HErr zu machen geboten hat.
L1545 :: und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
James :: And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

---6----------------------------

SchLA :: Da gebot Mose, daß man durch das Lager ausrufen und sagen ließe: Niemand, es sei Mann oder Weib, soll mehr etwas anfertigen zur Abgabe an das Heiligtum! Also ward dem Volke gewehrt zu bringen;
L1912 :: Da gebot Mose, dass man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
L1545 :: Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen.
James :: And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

---7----------------------------

SchLA :: denn des Stoffes war genug und noch übrig zu allerlei Werk, das zu machen war.
L1912 :: Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
L1545 :: Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
James :: For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ So machten nun alle Männer, die weisen Herzens waren unter den Arbeitern am Werke, die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Baumwolle, aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, mit Cherubim künstlich durchwirkt!
L1912 :: Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
L1545 :: Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, Cherubim, künstlich.
James :: And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work made he them.

---9----------------------------

SchLA :: Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und seine Breite vier Ellen, und sie hatten alle einerlei Maß.
L1912 :: Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
L1545 :: Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
James :: The length of one curtain [was] twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains [were] all of one size.

---10----------------------------

SchLA :: Und er heftete je fünf Teppiche zusammen, einen an den andern.
L1912 :: Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.
L1545 :: Und er heftete je fünf Teppiche zusammen, einen an den andern.
James :: And he coupled the five curtains one unto another: and [the other] five curtains he coupled one unto another.

---11----------------------------

SchLA :: Und er machte Schleifen von blauem Purpur am Ende der beiden Teppiche, am Ende, da sie zusammengefügt wurden.
L1912 :: Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
L1545 :: Und machte gelbe Schläuflein an eines jeglichen Teppichs Ort, da sie zusammengefüget werden.
James :: And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of [another] curtain, in the coupling of the second.

---12----------------------------

SchLA :: Fünfzig Schleifen machte er an jedem Teppich, damit eine die andere faßte.
L1912 :: fünfzig Schleifen an jegliches Stück, dass eine Schleife der anderen gegenüberstünde.
L1545 :: je fünfzig Schläuflein an einen Teppich, damit einer den andern faßte.
James :: Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which [was] in the coupling of the second: the loops held one [curtain] to another.

---13----------------------------

SchLA :: Und er machte fünfzig goldene Haften und fügte die Teppiche mit den Haften zusammen, einen an den andern, so daß die Wohnung ein Ganzes wurde.
L1912 :: Und machte fünfzig goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, dass es eine Wohnung würde.
L1545 :: Und machte fünfzig güldene Häklein; und fügte die Teppiche mit den Häklein einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.
James :: And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren zum Zelte über die Wohnung.
L1912 :: Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren zur Hütte über die Wohnung,
L1545 :: Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren zur Hütte üben die Wohnung,
James :: And he made curtains [of] goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

---15----------------------------

SchLA :: Dreißig Ellen lang und vier Ellen breit war jeder Teppich, alle elf nach einem Maß;
L1912 :: dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
L1545 :: dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
James :: The length of one curtain [was] thirty cubits, and four cubits [was] the breadth of one curtain: the eleven curtains [were] of one size.

---16----------------------------

SchLA :: und er fügte fünf besonders zusammen und sechs besonders,
L1912 :: Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.
L1545 :: Und fügte ihrer fünf zusammen auf ein Teil und sechs zusammen aufs andere Teil.
James :: And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

---17----------------------------

SchLA :: und machte je fünfzig Schleifen am Ende eines jeden Teppichs, damit sie zusammengeheftet würden.
L1912 :: Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
L1545 :: Und machte je fünfzig Schläuflein an jeglichen Teppich am Ort, damit sie zusammengeheftet würden.
James :: And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

---18----------------------------

SchLA :: Dazu machte er fünfzig eherne Haften, damit die Decke zu einem Ganzen zusammengefügt würde.
L1912 :: Und machte je fünfzig eherne Haken, dass die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
L1545 :: Und machte je fünfzig eherne Häklein, damit die Hütte zusammen in eins gefüget würde.
James :: And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.

---19----------------------------

SchLA :: Und machte über die Hütte eine Decke von rötlichen Widderfellen und darüber noch eine Decke von Seehundsfellen.
L1912 :: Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
L1545 :: Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
James :: And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering [of] badgers' skins above [that].

---20----------------------------

SchLA :: Er machte auch Bretter zu der Wohnung von Akazienholz, aufrechtstehend.
L1912 :: Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,
L1545 :: Und machte Bretter zur Wohnung von Föhrenholz, die stehen sollten,
James :: And he made boards for the tabernacle [of] shittim wood, standing up.

---21----------------------------

SchLA :: Zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit war ein jedes;
L1912 :: ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit
L1545 :: ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit,
James :: The length of a board [was] ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

---22----------------------------

SchLA :: und an jedem zwei Zapfen, einer dem andern gegenüberstehend; also tat er mit allen Brettern zu der Wohnung.
L1912 :: und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
L1545 :: und an jeglichem zween Zapfen, da mit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
James :: One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

---23----------------------------

SchLA :: Er machte aber die Bretter zur Wohnung also, daß zwanzig derselben auf der Seite gegen Mittag standen;
L1912 :: dass der Bretter zwanzig gegen Mittag standen.
L1545 :: daß derselben Bretter zwanzig gegen Mittag stunden;
James :: And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

---24----------------------------

SchLA :: und machte vierzig silberne Füße unter die zwanzig Bretter, unter ein jedes Brett zwei Füße für die beiden Zapfen.
L1912 :: Und machte vierzig silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.
L1545 :: und machte vierzig silberne Füße drunter, unter jeglich Brett zween Füße an seinen zween Zapfen.
James :: And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

---25----------------------------

SchLA :: Desgleichen zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter
L1912 :: Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter
L1545 :: Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter
James :: And for the other side of the tabernacle, [which is] toward the north corner, he made twenty boards,

---26----------------------------

SchLA :: und vierzig silberne Füße, unter ein jedes Brett zwei Füße.
L1912 :: mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglich Brett zwei Füße.
L1545 :: mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglich Brett zween Füße.
James :: And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

---27----------------------------

SchLA :: Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter,
L1912 :: Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
L1545 :: Aber hinten an der Wohnung gegen den Abend machte er sechs Bretter,
James :: And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

---28----------------------------

SchLA :: und zwei andere hinten an den beiden Ecken der Wohnung.
L1912 :: und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,
L1545 :: und zwei andere hinten an den zwo Ecken der Wohnung,
James :: And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

---29----------------------------

SchLA :: Diese waren also doppelt von unten auf, und oben zusammengefügt mit einem Ringe: Also machte er sie beide, an beiden Ecken,
L1912 :: dass ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
L1545 :: daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Ortbrett von unten auf gesellete und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
James :: And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

---30----------------------------

SchLA :: so daß acht Bretter wurden und sechzehn silberne Füße, unter jedem Brett zwei Füße.
L1912 :: dass der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.
L1545 :: daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zween Füße.
James :: And there were eight boards; and their sockets [were] sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

---31----------------------------

SchLA :: Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf einer Seite der Wohnung,
L1912 :: Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
L1545 :: Und er machte Riegel von Föhrenholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
James :: And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

---32----------------------------

SchLA :: und fünf auf der andern Seite derselben, und fünf hinten, gegen Abend.
L1912 :: und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
L1545 :: und fünf auf der andern Seite und fünf hinten an, gegen den Abend.
James :: And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

---33----------------------------

SchLA :: Und machte den Mittelriegel, daß er inwendig durch die Bretter hindurchging von einem Ende zum andern,
L1912 :: Und machte den mittleren Riegel, dass er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
L1545 :: Und machte die Riegel, daß sie mitten an den Brettern durchhingestoßen würden, von einem Ende zum andern.
James :: And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

---34----------------------------

SchLA :: und er überzog die Bretter mit Gold; auch die Ringe für die Riegel machte er von Gold, und er überzog die Riegel mit Gold.
L1912 :: Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, dass man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
L1545 :: Und überzog die Bretter mit Golde; aber ihre Rinken machte er von Gold zu den Riegeln und überzog die Riegel mit Golde.
James :: And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Und machte den Vorhang aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und gezwirnter weißer Baumwolle, und machte Cherubim daran, künstlich gewirkt.
L1912 :: Und machte den Vorhang mit den Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
L1545 :: Und machte den Vorhang mit den Cherubim dran künstlich mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
James :: And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubims made he it of cunning work.

---36----------------------------

SchLA :: Und machte zu denselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und machte ihre Haken von Gold, und goß dazu vier silberne Füße.
L1912 :: Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goss dazu vier silberne Füße.
L1545 :: Und machte zu demselben vier Säulen von Föhrenholz und überzog sie mit Gold und ihre Köpfe von Golde; und goß dazu vier silberne Füße.
James :: And he made thereunto four pillars [of] shittim [wood], and overlaid them with gold: their hooks [were of] gold; and he cast for them four sockets of silver.

---37----------------------------

SchLA :: Und machte einen Vorhang für die Tür der Hütte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle, in Buntwirkerarbeit,
L1912 :: Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
L1545 :: Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt,
James :: And he made an hanging for the tabernacle door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

---38----------------------------

SchLA :: und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und ihre Querstangen mit Gold, und machte fünf eherne Füße dazu.
L1912 :: und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold, und fünf eherne Füße daran.
L1545 :: und fünf Säulen dazu mit ihren Köpfen und überzog ihre Köpfe und Reife mit Golde; und fünf eherne Füße dran.
James :: And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets [were of] brass.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung