404
28090 Wörter in 162129 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und aus den Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe machten sie die Amtstracht zum Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Kleider für Aaron, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Aber von der gelben Seide, Scharlaken und Rosinrot machten sie Aaron Kleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

---2----------------------------

SchLA :: Und er machte das Ephod von Gold und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle.
L1912 :: Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
L1545 :: Und er machte den Leibrock mit Golde, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
James :: And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

---3----------------------------

SchLA :: Das Gold aber schlugen sie dünn zu Blechen und schnitten es zu Fäden, daß man es künstlich wirken konnte in die Stoffe von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle.
L1912 :: Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, dass man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
L1545 :: Und schlug das Gold und schnitt's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter die gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot und weiße Seide,
James :: And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.

---4----------------------------

SchLA :: Sie machten auch Schulterstücke daran, um das Brustkleid an beiden Enden zu verbinden.
L1912 :: Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.
L1545 :: daß man's auf beiden Achseln zusammenfügte und an beiden Seiten zusammenbände.
James :: They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.

---5----------------------------

SchLA :: Das künstliche Werk seines Gurts aber, womit man es gürtete, hing mit ihm zusammen und war von derselben Arbeit, von Gold, aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und gezwirnter weißer Baumwolle, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Werk von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

---6----------------------------

SchLA :: Und sie machten Schohamsteine, in Gold gefaßt, wie Siegel gestochen auf die Namen der Kinder Israel;
L1912 :: Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefasst mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;
L1545 :: Und sie machten zween Onyxsteine, umher gefasset mit Gold, gegraben durch die Steinschneider, mit den Namen der Kinder Israel,
James :: And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

---7----------------------------

SchLA :: die hefteten sie auf die Schulterstücke des Brustkleides, daß sie Steine des Gedächtnisses wären für die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, dass es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

---8----------------------------

SchLA :: Sie machten auch das Brustschildlein, ein Kunstwerk, wie das Brustkleid von Gold, aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle.
L1912 :: Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,
L1545 :: Und sie machten das Schildlein nach der Kunst und Werk des Leibrocks von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide,
James :: And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

---9----------------------------

SchLA :: Und machten dasselbe viereckig und doppelt gelegt, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
L1912 :: dass es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
L1545 :: daß es viereckig und zwiefach war, einer Hand lang und breit.
James :: It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.

---10----------------------------

SchLA :: Und füllten es mit vier Reihen von Steinen: Die erste Reihe war ein Rubin, ein Topas und ein Smaragd;
L1912 :: Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
L1545 :: Und fülleten es mit vier Riegen Steinen. Die erste Riege war ein Sarder, Topaser und Smaragd;
James :: And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.

---11----------------------------

SchLA :: die zweite Reihe ein Granat, ein Saphir und ein Diamant;
L1912 :: die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
L1545 :: die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
James :: And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

---12----------------------------

SchLA :: die dritte Reihe ein Opal, ein Achat und ein Amethyst;
L1912 :: die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
L1545 :: die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
James :: And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

---13----------------------------

SchLA :: die vierte Reihe ein Chrysolit, ein Schoham und ein Jaspis, bei ihrer Einsetzung in Gold gefaßt.
L1912 :: die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefasst mit Gold in allen Reihen.
L1545 :: die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefasset mit Gold in allen Riegen.
James :: And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.

---14----------------------------

SchLA :: Und die Steine lauteten nach den Namen der Kinder Israel; auf ihre zwölf Namen waren sie wie Siegel gestochen, ein jeder auf einen Namen der zwölf Stämme.
L1912 :: Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, dass auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.
L1545 :: Und die Steine stunden nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, ein jeglicher seines Namens, nach den zwölf Stämmen.
James :: And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

---15----------------------------

SchLA :: Und sie machten an das Brustschildlein gewundene Ketten von geflochtener Arbeit von reinem Gold,
L1912 :: Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde
L1545 :: Und sie machten am Schildlein Ketten mit zwei Enden von feinem Gold
James :: And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.

---16----------------------------

SchLA :: auch zwei goldene Einfassungen und zwei goldene Ringe, und setzten die beiden Ringe an die beiden Ecken des Brustschildleins.
L1912 :: und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.
L1545 :: und zwo güldene Spangen und zween güldene Ringe: und hefteten die zween Ringe auf die zwo Ecken des Schildleins.
James :: And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

---17----------------------------

SchLA :: Und die beiden gewundenen goldenen Ketten taten sie in die beiden Ringe an den Ecken des Brustschildleins.
L1912 :: Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.
L1545 :: Und die zwo güldenen Ketten taten sie in die zween Ringe auf den Ecken des Schildleins.
James :: And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

---18----------------------------

SchLA :: Die beiden andern Enden aber der gewundenen Ketten taten sie an die beiden Einfassungen und setzten sie auf die beiden Schulterstücke des Ephod, einander gegenüber.
L1912 :: Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.
L1545 :: Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwo Spangen und hefteten sie auf die Ecken des Leibrocks gegeneinander über.
James :: And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

---19----------------------------

SchLA :: Und sie machten zwei andere goldene Ringe und setzten sie an die beiden andern Ecken des Brustschildleins, nämlich an seinem Rande, welcher inwendig dem Ephod zugekehrt war.
L1912 :: Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.
L1545 :: Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock.
James :: And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.

---20----------------------------

SchLA :: Noch zwei andere goldene Ringe machten sie, die taten sie auf die beiden Schulterstücke des Ephod, unterhalb, einander gegenüber, wo das Ephod zusammengeheftet wird, oberhalb des Gürtels des Ephod.
L1912 :: Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,
L1545 :: Und machten zween andere güldene Ringe, die taten sie an die zwo Ecken unten am Leibrock gegeneinander über, da der Leibrock unten zusammengehet,
James :: And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie banden das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es auf dem Ephod hart anlag und sich nicht von dem Ephod losmachte; wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: dass das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, dass es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

---22----------------------------

SchLA :: Desgleichen machte er den Rock des Ephod, ganz von blauem Purpur gewoben;
L1912 :: Und machte den Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,
L1545 :: Und er machte den Seidenrock zum Leibrock, gewirkt ganz von gelber Seide,
James :: And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.

---23----------------------------

SchLA :: und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.
L1912 :: und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, dass er nicht zerrisse.
L1545 :: und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
James :: And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.

---24----------------------------

SchLA :: Und sie machten an seinem untern Saum Granatäpfel, aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe gezwirnt.
L1912 :: Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
L1545 :: Und sie machten an seinem Saum Granatäpfel von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
James :: And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].

---25----------------------------

SchLA :: Und machten Schellen von reinem Gold; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsum an den Saum des Rockes,
L1912 :: Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
L1545 :: Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Seidenrocks,
James :: And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

---26----------------------------

SchLA :: je einen Granatapfel und eine Schelle, ringsum, um darin zu dienen, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.

---27----------------------------

SchLA :: Und sie machten auch die Leibröcke, von weißer Baumwolle gezwirnt, für Aaron und seine Söhne,
L1912 :: Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
L1545 :: Und machten auch die engen Röcke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
James :: And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,

---28----------------------------

SchLA :: und den Kopfbund von weißer Baumwolle und die hohen Mützen von weißer Baumwolle und die Unterkleider von gezwirnter weißer Baumwolle;
L1912 :: und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
L1545 :: und den Hut von weißer Seide und die schönen Hauben von weißer Seide und Niederkleider von gezwirnter weißer Leinwand
James :: And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,

---29----------------------------

SchLA :: und den Gürtel von gezwirnter weißer Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.

---30----------------------------

SchLA :: Sie machten auch das Stirnblatt, das heilige Diadem, von reinem Gold und schrieben darauf in gestochener Siegelschrift: Heilig dem HERRN!
L1912 :: Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HErrn.
L1545 :: Sie machten auch das Stirnblatt, nämlich die heilige Krone, von feinem Golde und gruben Schrift drein: Die Heiligkeit des HERRN.
James :: And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

---31----------------------------

SchLA :: Und banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Hut zu befestigen, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Und banden eine blaue Schnur daran, dass sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Also ward das ganze Werk der Wohnung, der Stiftshütte, vollendet. Und die Kinder Israel machten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; so machten sie es.
L1912 :: Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR Mose geboten hatte,
James :: Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

---33----------------------------

SchLA :: Und sie brachten die Wohnung zu Mose, die Hütte und alle ihre Geräte, ihre Haften, Bretter, Riegel, Säulen, Füße;
L1912 :: Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
L1545 :: und brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Häklein, Bretter, Riegel, Säulen, Füße;
James :: And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

---34----------------------------

SchLA :: die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Seehundsfellen und den Vorhang der Decke;
L1912 :: die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
L1545 :: die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
James :: And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

---35----------------------------

SchLA :: die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Sühndeckel;
L1912 :: die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
L1545 :: die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen; den Gnadenstuhl;
James :: The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

---36----------------------------

SchLA :: den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
L1912 :: den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
L1545 :: den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
James :: The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,

---37----------------------------

SchLA :: den Leuchter von reinem Golde, seine Lampen, die geordneten Lampen und alle seine Geräte und das Öl des Leuchters;
L1912 :: den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinem Geräte und Öl zum Licht;
L1545 :: den schönen Leuchter, mit den Lampen zubereitet, und alle seinem Geräte, und Öl zu Lichtern;
James :: The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

---38----------------------------

SchLA :: den goldenen Altar, das Salböl, das gute Räucherwerk und den Vorhang zu der Tür der Hütte;
L1912 :: den goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
L1545 :: den güldenen Altar und die Salbe und gut Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
James :: And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

---39----------------------------

SchLA :: den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allen seinen Geräten, das Becken samt seinem Fuß;
L1912 :: den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfass mit seinem Fuß;
L1545 :: den ehernen Altar und sein ehern Gitter mit seinen Stangen und alle seinem Gerät; das Handfaß mit seinem Fuß;
James :: The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

---40----------------------------

SchLA :: die Vorhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen, den Vorhang im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allen Geräten zum Dienst der Wohnung, der Stiftshütte;
L1912 :: die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Geräte zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
L1545 :: die Umhänge des Vorhofs mit: seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Geräte zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
James :: The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

---41----------------------------

SchLA :: die Amtstracht zum Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, um das Priesteramt zu verwalten;
L1912 :: die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, dass sie Priesteramt täten.
L1545 :: die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
James :: The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

---42----------------------------

SchLA :: ganz, wie der HERR Mose geboten hatte, so hatten die Kinder Israel das Werk vollbracht.
L1912 :: Alles, wie der HErr dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
L1545 :: Alles, wie der HERR Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an alle diesem Dienst.
James :: According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

---43----------------------------

SchLA :: Und Mose sah die ganze Arbeit an, und siehe, sie hatten dieselbe gemacht, wie der HERR geboten hatte; so hatten sie es gemacht. Und Mose segnete sie.
L1912 :: Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HErr geboten hatte. Und er segnete sie.
L1545 :: Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
James :: And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung