404
28090 Wörter in 162129 Bytes
SchLA :: ¶ Und der HERR redete mit Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,
SchLA :: Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
L1912 :: Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
L1545 :: Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden.
James :: On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
SchLA :: Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
L1912 :: Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
L1545 :: Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
James :: And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
SchLA :: Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
L1912 :: Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen daraufsetzen.
L1545 :: Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen drauf setzen.
James :: And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
SchLA :: Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
L1912 :: Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
L1545 :: Und sollst den güldenen Räuchaltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
James :: And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
SchLA :: Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
L1912 :: Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
L1545 :: Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts
James :: And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
SchLA :: und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
L1912 :: und das Handfass zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
L1545 :: und das Handfaß zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar, und Wasser drein tun;
James :: And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
SchLA :: Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
L1912 :: und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
L1545 :: und den Vorhof stellen umher und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
James :: And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
SchLA :: Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
L1912 :: Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, dass sie heilig sei.
L1545 :: Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was drinnen ist, salben; und sollst sie weihen mit alle ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
James :: And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
SchLA :: Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
L1912 :: Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, dass er hochheilig sei.
L1545 :: Und sollst den Brandopferaltar salben mit alle seinem Geräte und weihen, daß er allerheiligst sei.
James :: And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
SchLA :: Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
L1912 :: Sollst auch das Handfass und seinen Fuß salben und weihen.
L1545 :: Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
James :: And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
SchLA :: Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
L1912 :: Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
L1545 :: Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen;
James :: And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
SchLA :: und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
L1912 :: und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, dass er mein Priester sei;
L1545 :: und Aaron die heiligen Kleider anziehen und salben und weihen, daß er mein Priester sei;
James :: And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
SchLA :: Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
L1912 :: und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
L1545 :: und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen;
James :: And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
SchLA :: und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
L1912 :: und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, dass sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
L1545 :: und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
James :: And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
SchLA :: ¶ Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
L1912 :: Und Mose tat alles, wie ihm der HErr geboten hatte.
L1545 :: Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
SchLA :: Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
L1912 :: Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
L1545 :: Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds.
James :: And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
SchLA :: Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
L1912 :: Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
L1545 :: Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf.
James :: And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
SchLA :: Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HErr ihm geboten hatte,
L1545 :: Und breitete die Hütte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hütte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte.
James :: And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
L1912 :: und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
L1545 :: Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade.
James :: And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
SchLA :: und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HErr geboten hatte,
L1545 :: Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
L1912 :: und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang,
L1545 :: Und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang.
James :: And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
SchLA :: und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und richtete Brot darauf zu vor dem HErrn, wie ihm der HErr geboten hatte,
L1545 :: Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
SchLA :: Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
L1912 :: und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
L1545 :: Und setzte den Leuchter auch hinein gegen dem Tisch über, in den Winkel der Wohnung gegen Mittag.
James :: And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
SchLA :: und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und tat Lampen darauf vor dem HErrn, wie ihm der HErr geboten hatte,
L1545 :: Und tat Lampen drauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
L1912 :: und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
L1545 :: Und setzte den güldenen Altar hinein, vor den Vorhang.
James :: And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
SchLA :: und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HErr geboten hatte,
L1545 :: Und räucherte drauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
L1912 :: und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
L1545 :: Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
James :: And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
SchLA :: Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HErr geboten hatte.
L1545 :: Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
L1912 :: Und das Handfass setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
L1545 :: Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.
James :: And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].
SchLA :: Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
L1912 :: Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
L1545 :: Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße draus.
James :: And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
SchLA :: Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HErr geboten hatte.
L1545 :: Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
SchLA :: Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
L1912 :: Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
L1545 :: Und er richtete den Vorhof auf, um die Wohnung und um den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
James :: And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
SchLA :: ¶ Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
L1912 :: Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HErrn füllte die Wohnung.
L1545 :: Da bedeckte eine Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllete die Wohnung.
James :: Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
SchLA :: Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
L1912 :: Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HErrn die Wohnung füllte.
L1545 :: Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllete.
James :: And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
SchLA :: Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
L1912 :: Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
L1545 :: Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.
James :: And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
SchLA :: Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
L1912 :: Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
L1545 :: Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
James :: But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
SchLA :: Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
L1912 :: Denn die Wolke des HErrn war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
L1545 :: Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.
James :: For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!