404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
L1912 :: Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
L1545 :: Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
James :: The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

---2----------------------------

SchLA :: daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
L1912 :: zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
L1545 :: zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
James :: To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

---3----------------------------

SchLA :: daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
L1912 :: Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
L1545 :: Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
James :: To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

---4----------------------------

SchLA :: damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
L1912 :: dass die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
L1545 :: daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
James :: To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

---5----------------------------

SchLA :: Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
L1912 :: Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; und wer verständig ist, der lässt sich raten,
L1545 :: Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
James :: A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

---6----------------------------

SchLA :: damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
L1912 :: dass er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
L1545 :: daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
James :: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
L1912 :: Des HErrn Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
L1545 :: Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
James :: The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.

---8----------------------------

SchLA :: Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
L1912 :: Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlass nicht das Gebot deiner Mutter.
L1545 :: Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
James :: My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

---9----------------------------

SchLA :: Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
L1912 :: Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
L1545 :: Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
James :: For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
L1912 :: Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
L1545 :: Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
James :: My son, if sinners entice thee, consent thou not.

---11----------------------------

SchLA :: wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
L1912 :: Wenn sie sagen: „Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
L1545 :: Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
James :: If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

---12----------------------------

SchLA :: wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
L1912 :: wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
L1545 :: wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
James :: Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

---13----------------------------

SchLA :: Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
L1912 :: wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
L1545 :: wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
James :: We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

---14----------------------------

SchLA :: schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
L1912 :: wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
L1545 :: wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
James :: Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

---15----------------------------

SchLA :: Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
L1912 :: mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
L1545 :: mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
James :: My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

---16----------------------------

SchLA :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
L1912 :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
L1545 :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
James :: For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

---17----------------------------

SchLA :: Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
L1912 :: Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
L1545 :: Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
James :: Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

---18----------------------------

SchLA :: sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
L1912 :: Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
L1545 :: Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
James :: And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.

---19----------------------------

SchLA :: Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
L1912 :: Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, dass ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
L1545 :: Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
James :: So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
L1912 :: Die Weisheit klagt draußen und lässt sich hören auf den Gassen;
L1545 :: Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
James :: Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

---21----------------------------

SchLA :: im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
L1912 :: sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
L1545 :: Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
James :: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],

---22----------------------------

SchLA :: Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
L1912 :: Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
L1545 :: Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
James :: How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

---23----------------------------

SchLA :: Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
L1912 :: Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
L1545 :: Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
James :: Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

---24----------------------------

SchLA :: Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
L1912 :: Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
L1545 :: Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
James :: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

---25----------------------------

SchLA :: weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
L1912 :: und lasst fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
L1545 :: und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
James :: But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

---26----------------------------

SchLA :: so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
L1912 :: so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
L1545 :: so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
James :: I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

---27----------------------------

SchLA :: wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
L1912 :: wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
L1545 :: wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
James :: When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

---28----------------------------

SchLA :: Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
L1912 :: Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
L1545 :: Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
James :: Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

---29----------------------------

SchLA :: darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
L1912 :: Darum, dass sie hassten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
L1545 :: Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
James :: For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

---30----------------------------

SchLA :: daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
L1912 :: wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
L1545 :: wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
James :: They would none of my counsel: they despised all my reproof.

---31----------------------------

SchLA :: Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
L1912 :: so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
L1545 :: so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
James :: Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

---32----------------------------

SchLA :: Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
L1912 :: Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
L1545 :: Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
James :: For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

---33----------------------------

SchLA :: Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
L1912 :: Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
L1545 :: Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
James :: But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung