404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
L1912 :: Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
L1545 :: Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
James :: The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
SchLA :: daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
L1912 :: zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
L1545 :: zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
James :: To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
SchLA :: daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
L1912 :: Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
L1545 :: Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
James :: To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
SchLA :: damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
L1912 :: dass die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
L1545 :: daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
James :: To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
SchLA :: Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
L1912 :: Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; und wer verständig ist, der lässt sich raten,
L1545 :: Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
James :: A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
SchLA :: damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
L1912 :: dass er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
L1545 :: daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
James :: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
L1912 :: Des HErrn Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
L1545 :: Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
James :: The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
SchLA :: Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
L1912 :: Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlass nicht das Gebot deiner Mutter.
L1545 :: Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
James :: My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
SchLA :: Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
L1912 :: Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
L1545 :: Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
James :: For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
SchLA :: ¶ Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
L1912 :: Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
L1545 :: Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
James :: My son, if sinners entice thee, consent thou not.
SchLA :: wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
L1912 :: Wenn sie sagen: „Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
L1545 :: Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
James :: If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
SchLA :: wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
L1912 :: wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
L1545 :: wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
James :: Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
SchLA :: Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
L1912 :: wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
L1545 :: wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
James :: We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
SchLA :: schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
L1912 :: wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
L1545 :: wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
James :: Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
SchLA :: Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
L1912 :: mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
L1545 :: mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
James :: My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
SchLA :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
L1912 :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
L1545 :: Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
James :: For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
SchLA :: Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
L1912 :: Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
L1545 :: Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
James :: Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
SchLA :: sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
L1912 :: Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
L1545 :: Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
James :: And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
SchLA :: Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
L1912 :: Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, dass ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
L1545 :: Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
James :: So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
SchLA :: ¶ Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
L1912 :: Die Weisheit klagt draußen und lässt sich hören auf den Gassen;
L1545 :: Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
James :: Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
SchLA :: im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
L1912 :: sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
L1545 :: Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
James :: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
SchLA :: Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
L1912 :: Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
L1545 :: Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
James :: How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
SchLA :: Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
L1912 :: Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
L1545 :: Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
James :: Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
SchLA :: Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
L1912 :: Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
L1545 :: Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
James :: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
SchLA :: weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
L1912 :: und lasst fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
L1545 :: und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
James :: But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
SchLA :: so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
L1912 :: so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
L1545 :: so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
James :: I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
SchLA :: wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
L1912 :: wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
L1545 :: wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
James :: When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
SchLA :: Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
L1912 :: Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
L1545 :: Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
James :: Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
SchLA :: darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
L1912 :: Darum, dass sie hassten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
L1545 :: Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
James :: For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
SchLA :: daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
L1912 :: wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
L1545 :: wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
James :: They would none of my counsel: they despised all my reproof.
SchLA :: Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
L1912 :: so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
L1545 :: so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
James :: Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
SchLA :: Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
L1912 :: Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
L1545 :: Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
James :: For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
SchLA :: Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
L1912 :: Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
L1545 :: Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
James :: But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!