404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Sprüche Salomos: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
L1912 :: Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
L1545 :: Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
James :: The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
SchLA :: ¶ Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
L1912 :: Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode.
L1545 :: Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
James :: Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
SchLA :: Das Verlangen der Gerechten läßt der HERR nicht ungestillt; aber das Begehren der Gottlosen weist er ab.
L1912 :: Der HErr lässt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
L1545 :: Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.
James :: The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
SchLA :: ¶ Nachlässigkeit macht arm; aber eine fleißige Hand macht reich.
L1912 :: Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
L1545 :: Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
James :: He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
SchLA :: ¶ Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer aber in der Ernte schläft, ist ein Sohn, der Schande macht.
L1912 :: Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.
L1545 :: Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
James :: He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
SchLA :: ¶ Segnungen sind auf dem Haupte des Gerechten; aber der Mund der Gottlosen birgt Frevel.
L1912 :: Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
L1545 :: Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
James :: Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
SchLA :: ¶ Das Gedächtnis des Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
L1912 :: Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
L1545 :: Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
James :: The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.
SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, nimmt Befehle an; aber ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
L1912 :: Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
L1545 :: Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
James :: The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
SchLA :: ¶ Wer ein gutes Gewissen hat, wandelt sicher; wer aber krumme Wege geht, verrät sich selbst.
L1912 :: Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
L1545 :: Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
James :: He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
SchLA :: ¶ Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Leid, und ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
L1912 :: Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
L1545 :: Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
James :: He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
SchLA :: ¶ Der Mund des Gerechten ist eine Quelle des Lebens; aber der Gottlosen Mund birgt Gewalttat.
L1912 :: Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
L1545 :: Des Gerechten Mund ist ein lebendiger Brunn; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
James :: The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
SchLA :: ¶ Haß erregt Hader; aber die Liebe deckt alle Übertretungen zu.
L1912 :: Hass erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
L1545 :: Haß erreget Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
James :: Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
SchLA :: ¶ Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
L1912 :: In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
L1545 :: In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
James :: In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
SchLA :: ¶ Die Weisen sammeln ihr Wissen, die Lippen der Narren aber schnelles Verderben.
L1912 :: Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
L1545 :: Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
James :: Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
SchLA :: ¶ Das Gut des Reichen ist seine feste Burg; das Unglück der Dürftigen aber ist ihre Armut.
L1912 :: Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
L1545 :: Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
James :: The rich man's wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
SchLA :: ¶ Der Gerechte braucht seinen Erwerb zum Leben, der Gottlose sein Einkommen zur Sünde.
L1912 :: Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
L1545 :: Der Gerechte braucht seines Guts zum Leben; aber der Gottlose braucht seines Einkommens zur Sünde.
James :: The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
SchLA :: ¶ Wer auf die Zucht achtet, geht den Weg zum Leben; wer aber aus der Schule läuft, gerät auf Irrwege.
L1912 :: Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.
L1545 :: Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
James :: He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
SchLA :: ¶ Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen, und wer Verleumdungen austrägt, ist ein Tor.
L1912 :: Falsche Mäuler bergen Hass; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
L1545 :: Falsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
James :: He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
SchLA :: ¶ Wo viele Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, der ist klug.
L1912 :: Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
L1545 :: Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
James :: In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
SchLA :: ¶ Des Gerechten Zunge ist auserlesenes Silber; das Herz der Gottlosen ist wenig wert.
L1912 :: Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.
L1545 :: Des Gerechten Zunge ist köstlich Silber; aber der Gottlosen Herz ist nichts.
James :: The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
SchLA :: Die Lippen des Gerechten erquicken viele; aber die Toren sterben am Unverstand.
L1912 :: Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
L1545 :: Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden in ihrer Torheit sterben.
James :: The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
SchLA :: ¶ Der Segen des HERRN macht reich, und eigene Mühe fügt ihm nichts bei.
L1912 :: Der Segen des HErrn macht reich ohne Mühe.
L1545 :: Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.
James :: The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
SchLA :: ¶ Dem Dummen macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem Weisen aber, etwas Gescheites zu tun.
L1912 :: Ein Narr treibt Mutwillen und hat noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
L1545 :: Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
James :: [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
SchLA :: ¶ Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; der Gerechten Wunsch aber wird erfüllt.
L1912 :: Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
L1545 :: Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
James :: The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
SchLA :: Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.
L1912 :: Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
L1545 :: Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
James :: As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
SchLA :: ¶ Wie der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, so ist der Faule für die, welche ihn senden.
L1912 :: Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
L1545 :: Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
James :: As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN verlängert das Leben; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
L1912 :: Die Furcht des HErrn mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
L1545 :: Die Furcht des HERRN mehret die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
James :: The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
SchLA :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber die Hoffnung der Gottlosen wird verloren sein.
L1912 :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
L1545 :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
James :: The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
SchLA :: ¶ Der Weg des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen; den Übeltätern aber bringt er den Untergang.
L1912 :: Der Weg des HErrn ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
L1545 :: Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
James :: The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
SchLA :: Der Gerechte wird ewiglich nicht wanken; aber die Gottlosen bleiben nicht im Lande.
L1912 :: Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
L1545 :: Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
James :: The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
SchLA :: ¶ Der Mund des Gerechten fließt über von Weisheit; aber die verdrehte Zunge wird ausgerottet.
L1912 :: Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
L1545 :: Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
James :: The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
SchLA :: Die Lippen des Gerechten verkünden Gnade; aber der Gottlosen Mund macht Verkehrtheiten kund.
L1912 :: Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
L1545 :: Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
James :: The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!