404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Sprüche Salomos: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
L1912 :: Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
L1545 :: Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
James :: The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
L1912 :: Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode.
L1545 :: Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
James :: Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

---3----------------------------

SchLA :: Das Verlangen der Gerechten läßt der HERR nicht ungestillt; aber das Begehren der Gottlosen weist er ab.
L1912 :: Der HErr lässt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
L1545 :: Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.
James :: The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Nachlässigkeit macht arm; aber eine fleißige Hand macht reich.
L1912 :: Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
L1545 :: Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
James :: He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer aber in der Ernte schläft, ist ein Sohn, der Schande macht.
L1912 :: Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.
L1545 :: Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
James :: He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Segnungen sind auf dem Haupte des Gerechten; aber der Mund der Gottlosen birgt Frevel.
L1912 :: Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
L1545 :: Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
James :: Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Das Gedächtnis des Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
L1912 :: Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
L1545 :: Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
James :: The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, nimmt Befehle an; aber ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
L1912 :: Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
L1545 :: Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
James :: The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wer ein gutes Gewissen hat, wandelt sicher; wer aber krumme Wege geht, verrät sich selbst.
L1912 :: Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
L1545 :: Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
James :: He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Leid, und ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
L1912 :: Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
L1545 :: Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
James :: He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Der Mund des Gerechten ist eine Quelle des Lebens; aber der Gottlosen Mund birgt Gewalttat.
L1912 :: Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
L1545 :: Des Gerechten Mund ist ein lebendiger Brunn; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
James :: The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Haß erregt Hader; aber die Liebe deckt alle Übertretungen zu.
L1912 :: Hass erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
L1545 :: Haß erreget Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
James :: Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
L1912 :: In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
L1545 :: In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
James :: In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Die Weisen sammeln ihr Wissen, die Lippen der Narren aber schnelles Verderben.
L1912 :: Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
L1545 :: Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
James :: Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Das Gut des Reichen ist seine feste Burg; das Unglück der Dürftigen aber ist ihre Armut.
L1912 :: Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
L1545 :: Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
James :: The rich man's wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte braucht seinen Erwerb zum Leben, der Gottlose sein Einkommen zur Sünde.
L1912 :: Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
L1545 :: Der Gerechte braucht seines Guts zum Leben; aber der Gottlose braucht seines Einkommens zur Sünde.
James :: The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Wer auf die Zucht achtet, geht den Weg zum Leben; wer aber aus der Schule läuft, gerät auf Irrwege.
L1912 :: Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.
L1545 :: Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
James :: He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen, und wer Verleumdungen austrägt, ist ein Tor.
L1912 :: Falsche Mäuler bergen Hass; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
L1545 :: Falsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
James :: He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wo viele Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, der ist klug.
L1912 :: Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
L1545 :: Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
James :: In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Des Gerechten Zunge ist auserlesenes Silber; das Herz der Gottlosen ist wenig wert.
L1912 :: Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.
L1545 :: Des Gerechten Zunge ist köstlich Silber; aber der Gottlosen Herz ist nichts.
James :: The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.

---21----------------------------

SchLA :: Die Lippen des Gerechten erquicken viele; aber die Toren sterben am Unverstand.
L1912 :: Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
L1545 :: Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden in ihrer Torheit sterben.
James :: The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Der Segen des HERRN macht reich, und eigene Mühe fügt ihm nichts bei.
L1912 :: Der Segen des HErrn macht reich ohne Mühe.
L1545 :: Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.
James :: The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Dummen macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem Weisen aber, etwas Gescheites zu tun.
L1912 :: Ein Narr treibt Mutwillen und hat noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
L1545 :: Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
James :: [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; der Gerechten Wunsch aber wird erfüllt.
L1912 :: Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
L1545 :: Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
James :: The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

---25----------------------------

SchLA :: Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.
L1912 :: Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
L1545 :: Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
James :: As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wie der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, so ist der Faule für die, welche ihn senden.
L1912 :: Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
L1545 :: Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
James :: As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN verlängert das Leben; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
L1912 :: Die Furcht des HErrn mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
L1545 :: Die Furcht des HERRN mehret die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
James :: The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

---28----------------------------

SchLA :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber die Hoffnung der Gottlosen wird verloren sein.
L1912 :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
L1545 :: Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
James :: The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Der Weg des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen; den Übeltätern aber bringt er den Untergang.
L1912 :: Der Weg des HErrn ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
L1545 :: Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
James :: The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.

---30----------------------------

SchLA :: Der Gerechte wird ewiglich nicht wanken; aber die Gottlosen bleiben nicht im Lande.
L1912 :: Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
L1545 :: Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
James :: The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Der Mund des Gerechten fließt über von Weisheit; aber die verdrehte Zunge wird ausgerottet.
L1912 :: Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
L1545 :: Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
James :: The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

---32----------------------------

SchLA :: Die Lippen des Gerechten verkünden Gnade; aber der Gottlosen Mund macht Verkehrtheiten kund.
L1912 :: Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
L1545 :: Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
James :: The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung