404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber volles Gewicht gefällt ihm wohl.
L1912 :: Falsche Waage ist dem HErrn ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
L1545 :: Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
James :: A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Auf Übermut folgt Schande; bei den Demütigen aber ist Weisheit.
L1912 :: Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
L1545 :: Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
James :: [When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Die Redlichen leitet ihre Unschuld; aber ihre Verkehrtheit richtet die Abtrünnigen zugrunde.
L1912 :: Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
L1545 :: Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
James :: The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
L1912 :: Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
L1545 :: Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
James :: Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Die Gerechtigkeit des Frommen ebnet seinen Weg; den Gottlosen aber bringt seine eigene Schuld zu Fall.
L1912 :: Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.
L1545 :: Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.
James :: The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

---6----------------------------

SchLA :: Die Gerechtigkeit der Redlichen rettet sie; aber die Hinterlistigen fangen sich durch ihre eigene Gier.
L1912 :: Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
L1545 :: Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
James :: The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn der gottlose Mensch stirbt, so ist seine Hoffnung verloren, und die Erwartung der Gewalttätigen wird zunichte.
L1912 :: Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.
L1545 :: Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.
James :: When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt.
L1912 :: Der Gerechte wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.
L1545 :: Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.
James :: The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Mit seinem Munde richtet ein gewissenloser Mensch seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.
L1912 :: Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.
L1545 :: Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.
James :: An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.
L1912 :: Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
L1545 :: Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
James :: When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.

---11----------------------------

SchLA :: Durch den Segen der Redlichen kommt eine Stadt empor; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie heruntergerissen.
L1912 :: Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
L1545 :: Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
James :: By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.
L1912 :: Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.
L1545 :: Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
James :: He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

---13----------------------------

SchLA :: Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim, was man ihr sagt.
L1912 :: Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.
L1545 :: Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
James :: A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Aus Mangel an Führung kommt ein Volk zu Fall; Heil aber ist in der Menge der Ratgeber.
L1912 :: Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.
L1545 :: Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.
James :: Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellors [there is] safety.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Wer für einen Fremden bürgt, dem geht es gar übel; wer sich aber vor Geloben hütet, der ist sicher.
L1912 :: Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.
L1545 :: Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.
James :: He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Ein anmutiges Weib erlangt Ehre, und Gewalttätige erwerben Reichtum.
L1912 :: Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.
L1545 :: Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
James :: A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.
L1912 :: Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
L1545 :: Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
James :: The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose erwirbt betrügerischen Gewinn; wer aber Gerechtigkeit sät, wird wahrhaftig belohnt.
L1912 :: Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
L1545 :: Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
James :: The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher die Jagd nach dem Bösen zum Tod.
L1912 :: Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
L1545 :: Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.
James :: As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Die verkehrten Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.
L1912 :: Der HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.
L1545 :: Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
James :: They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht unbestraft; aber der Same der Gerechten wird errettet.
L1912 :: Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
L1545 :: Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
James :: [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.
L1912 :: Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
L1545 :: Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
James :: [As] a jewel of gold in a swine's snout, [so is] a fair woman which is without discretion.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Das Verlangen der Gerechten ist immer gut; die Hoffnung der Gottlosen lauter Übermut!
L1912 :: Der Gerechten Wunsch muss doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
L1545 :: Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
James :: The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Einer teilt aus und wird doch reicher, ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer.
L1912 :: Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
L1545 :: Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
James :: There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.
L1912 :: Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
L1545 :: Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
James :: The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
L1912 :: Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.
L1545 :: Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.
James :: He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Wer eifrig das Gute sucht, ist auf sein Glück bedacht; wer aber nach Bösem trachtet, dem wird es begegnen.
L1912 :: Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.
L1545 :: Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.
James :: He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen; die Gerechten aber werden grünen wie das Laub.
L1912 :: Wer sich auf seinen Reichtum verlässt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
L1545 :: Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
James :: He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!
L1912 :: Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muss ein Knecht des Weisen sein.
L1545 :: Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
James :: He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und wer Seelen gewinnt, der ist weise.
L1912 :: Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.
L1545 :: Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.
James :: The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
L1912 :: So der Gerechte auf Erden leiden muss, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!
L1545 :: So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!
James :: Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung