404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber volles Gewicht gefällt ihm wohl.
L1912 :: Falsche Waage ist dem HErrn ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
L1545 :: Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
James :: A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.
SchLA :: ¶ Auf Übermut folgt Schande; bei den Demütigen aber ist Weisheit.
L1912 :: Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
L1545 :: Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
James :: [When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
SchLA :: ¶ Die Redlichen leitet ihre Unschuld; aber ihre Verkehrtheit richtet die Abtrünnigen zugrunde.
L1912 :: Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
L1545 :: Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
James :: The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
SchLA :: ¶ Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
L1912 :: Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
L1545 :: Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
James :: Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
SchLA :: ¶ Die Gerechtigkeit des Frommen ebnet seinen Weg; den Gottlosen aber bringt seine eigene Schuld zu Fall.
L1912 :: Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.
L1545 :: Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.
James :: The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
SchLA :: Die Gerechtigkeit der Redlichen rettet sie; aber die Hinterlistigen fangen sich durch ihre eigene Gier.
L1912 :: Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
L1545 :: Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
James :: The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.
SchLA :: ¶ Wenn der gottlose Mensch stirbt, so ist seine Hoffnung verloren, und die Erwartung der Gewalttätigen wird zunichte.
L1912 :: Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.
L1545 :: Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.
James :: When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.
SchLA :: ¶ Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt.
L1912 :: Der Gerechte wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.
L1545 :: Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.
James :: The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
SchLA :: ¶ Mit seinem Munde richtet ein gewissenloser Mensch seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.
L1912 :: Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.
L1545 :: Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.
James :: An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
SchLA :: ¶ Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.
L1912 :: Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
L1545 :: Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
James :: When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
SchLA :: Durch den Segen der Redlichen kommt eine Stadt empor; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie heruntergerissen.
L1912 :: Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
L1545 :: Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
James :: By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
SchLA :: ¶ Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.
L1912 :: Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.
L1545 :: Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
James :: He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
SchLA :: Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim, was man ihr sagt.
L1912 :: Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.
L1545 :: Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
James :: A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
SchLA :: ¶ Aus Mangel an Führung kommt ein Volk zu Fall; Heil aber ist in der Menge der Ratgeber.
L1912 :: Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.
L1545 :: Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.
James :: Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellors [there is] safety.
SchLA :: ¶ Wer für einen Fremden bürgt, dem geht es gar übel; wer sich aber vor Geloben hütet, der ist sicher.
L1912 :: Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.
L1545 :: Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.
James :: He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure.
SchLA :: ¶ Ein anmutiges Weib erlangt Ehre, und Gewalttätige erwerben Reichtum.
L1912 :: Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.
L1545 :: Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
James :: A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.
SchLA :: ¶ Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.
L1912 :: Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
L1545 :: Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
James :: The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
SchLA :: ¶ Der Gottlose erwirbt betrügerischen Gewinn; wer aber Gerechtigkeit sät, wird wahrhaftig belohnt.
L1912 :: Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
L1545 :: Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
James :: The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
SchLA :: ¶ So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher die Jagd nach dem Bösen zum Tod.
L1912 :: Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
L1545 :: Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.
James :: As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
SchLA :: ¶ Die verkehrten Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.
L1912 :: Der HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.
L1545 :: Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
James :: They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.
SchLA :: ¶ Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht unbestraft; aber der Same der Gerechten wird errettet.
L1912 :: Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
L1545 :: Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
James :: [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
SchLA :: ¶ Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.
L1912 :: Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
L1545 :: Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
James :: [As] a jewel of gold in a swine's snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
SchLA :: ¶ Das Verlangen der Gerechten ist immer gut; die Hoffnung der Gottlosen lauter Übermut!
L1912 :: Der Gerechten Wunsch muss doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
L1545 :: Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
James :: The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.
SchLA :: ¶ Einer teilt aus und wird doch reicher, ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer.
L1912 :: Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
L1545 :: Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
James :: There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
SchLA :: ¶ Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.
L1912 :: Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
L1545 :: Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
James :: The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
SchLA :: ¶ Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
L1912 :: Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.
L1545 :: Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.
James :: He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
SchLA :: ¶ Wer eifrig das Gute sucht, ist auf sein Glück bedacht; wer aber nach Bösem trachtet, dem wird es begegnen.
L1912 :: Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.
L1545 :: Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.
James :: He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
SchLA :: ¶ Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen; die Gerechten aber werden grünen wie das Laub.
L1912 :: Wer sich auf seinen Reichtum verlässt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
L1545 :: Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
James :: He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
SchLA :: ¶ Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!
L1912 :: Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muss ein Knecht des Weisen sein.
L1545 :: Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
James :: He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
SchLA :: ¶ Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und wer Seelen gewinnt, der ist weise.
L1912 :: Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.
L1545 :: Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.
James :: The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.
SchLA :: ¶ Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
L1912 :: So der Gerechte auf Erden leiden muss, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!
L1545 :: So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!
James :: Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!