404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis; wer aber Zurechtweisung haßt, ist dumm.
L1912 :: Wer sich gern lässt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
L1545 :: Wer sich gerne läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
James :: Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN; aber einen tückischen verurteilt er.
L1912 :: Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HErrn; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
L1545 :: Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
James :: A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Kein Mensch kann bestehen durch Gottlosigkeit; die Wurzel der Gerechten aber wird nicht wanken.
L1912 :: Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
L1545 :: Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
James :: A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Ein tüchtiges Weib ist ihres Mannes Krone; aber eine Schändliche ist wie ein Fraß in seinen Gebeinen.
L1912 :: Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
L1545 :: Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
James :: A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Die Pläne der Gerechten sind richtig; aber die Ratschläge der Gottlosen sind trügerisch.
L1912 :: Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
L1545 :: Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
James :: The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Die Worte der Gottlosen stiften Blutvergießen an; aber der Mund der Gerechten rettet sie.
L1912 :: Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
L1545 :: Der Gottlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
James :: The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Umgestürzt werden die Gottlosen und sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen!
L1912 :: Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
L1545 :: Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
James :: The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Nach dem Maße seiner Klugheit wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens ist, fällt der Verachtung anheim.
L1912 :: Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
L1545 :: Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.
James :: A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!
L1912 :: Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
L1545 :: Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
James :: [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.
L1912 :: Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
L1545 :: Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
James :: A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.
L1912 :: Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
L1545 :: Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
James :: He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösewichte; aber die Wurzel der Gerechten trägt Frucht.
L1912 :: Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
L1545 :: Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
James :: The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit].

---13----------------------------

SchLA :: ¶ In treulosen Lippen steckt ein böser Fallstrick; ein Gerechter aber entgeht der Gefahr.
L1912 :: Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
L1545 :: Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgehet der Angst.
James :: The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Von der Frucht seines Mundes hat einer viel Gutes zu genießen, und was ein Mensch tut, das wird ihm vergolten.
L1912 :: Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
L1545 :: Viel Gutes kommt einem durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nachdem seine Hände verdienet haben.
James :: A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen; aber ein Weiser horcht auf guten Rat.
L1912 :: Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
L1545 :: Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer Rat gehorcht; der ist weise.
James :: The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Narr läßt seinen Ärger sofort merken; der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.
L1912 :: Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
L1545 :: Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aber wer die Schmach birget, ist witzig.
James :: A fool's wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Wer die ganze Wahrheit sagt, legt ein rechtes Zeugnis ab; ein falscher Zeuge aber lügt.
L1912 :: Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
L1545 :: Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
James :: [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.
L1912 :: Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
L1545 :: Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
James :: There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Der Mund der Wahrheit besteht ewiglich, die Lügenzunge nur einen Augenblick.
L1912 :: Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
L1545 :: Wahrhaftiger Mund bestehet ewiglich; aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
James :: The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Falschheit wohnt im Herzen derer, welche Böses schmieden; die aber zum Frieden raten, haben Freude.
L1912 :: Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
L1545 :: Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, machen Freude.
James :: Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Gerechten kommt kein Übel von ungefähr; aber die Gottlosen sind voll Unglück.
L1912 :: Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
L1545 :: Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglücks sein.
James :: There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Falsche Lippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl.
L1912 :: Falsche Mäuler sind dem HErrn ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
L1545 :: Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
James :: Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen; aber das Herz des Narren schreit die Narrheit aus.
L1912 :: Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
L1545 :: Ein witziger Mann gibt nicht Klugheit vor; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
James :: A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Fleißige Hand wird herrschen, eine lässige aber muß Zwangsarbeit verrichten.
L1912 :: Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
L1545 :: Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
James :: The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.
L1912 :: Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
L1545 :: Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
James :: Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg führt sie irre.
L1912 :: Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
L1545 :: Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführet sie.
James :: The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.
L1912 :: Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
L1545 :: Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
James :: The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben; der Weg des Frevels aber führt zum Tode.
L1912 :: Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
L1545 :: Auf dem rechten Wege ist Leben, und auf dem gebahnten Pfad ist kein Tod.
James :: In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung