404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis; wer aber Zurechtweisung haßt, ist dumm.
L1912 :: Wer sich gern lässt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
L1545 :: Wer sich gerne läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
James :: Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
SchLA :: ¶ Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN; aber einen tückischen verurteilt er.
L1912 :: Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HErrn; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
L1545 :: Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
James :: A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
SchLA :: ¶ Kein Mensch kann bestehen durch Gottlosigkeit; die Wurzel der Gerechten aber wird nicht wanken.
L1912 :: Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
L1545 :: Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
James :: A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
SchLA :: ¶ Ein tüchtiges Weib ist ihres Mannes Krone; aber eine Schändliche ist wie ein Fraß in seinen Gebeinen.
L1912 :: Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
L1545 :: Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
James :: A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
SchLA :: ¶ Die Pläne der Gerechten sind richtig; aber die Ratschläge der Gottlosen sind trügerisch.
L1912 :: Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
L1545 :: Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
James :: The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
SchLA :: ¶ Die Worte der Gottlosen stiften Blutvergießen an; aber der Mund der Gerechten rettet sie.
L1912 :: Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
L1545 :: Der Gottlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
James :: The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
SchLA :: ¶ Umgestürzt werden die Gottlosen und sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen!
L1912 :: Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
L1545 :: Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
James :: The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
SchLA :: ¶ Nach dem Maße seiner Klugheit wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens ist, fällt der Verachtung anheim.
L1912 :: Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
L1545 :: Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.
James :: A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
SchLA :: ¶ Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!
L1912 :: Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
L1545 :: Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
James :: [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
SchLA :: ¶ Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.
L1912 :: Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
L1545 :: Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
James :: A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
SchLA :: ¶ Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.
L1912 :: Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
L1545 :: Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
James :: He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
SchLA :: ¶ Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösewichte; aber die Wurzel der Gerechten trägt Frucht.
L1912 :: Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
L1545 :: Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
James :: The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit].
SchLA :: ¶ In treulosen Lippen steckt ein böser Fallstrick; ein Gerechter aber entgeht der Gefahr.
L1912 :: Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
L1545 :: Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgehet der Angst.
James :: The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
SchLA :: ¶ Von der Frucht seines Mundes hat einer viel Gutes zu genießen, und was ein Mensch tut, das wird ihm vergolten.
L1912 :: Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
L1545 :: Viel Gutes kommt einem durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nachdem seine Hände verdienet haben.
James :: A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
SchLA :: ¶ Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen; aber ein Weiser horcht auf guten Rat.
L1912 :: Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
L1545 :: Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer Rat gehorcht; der ist weise.
James :: The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
SchLA :: ¶ Ein Narr läßt seinen Ärger sofort merken; der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.
L1912 :: Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
L1545 :: Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aber wer die Schmach birget, ist witzig.
James :: A fool's wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
SchLA :: ¶ Wer die ganze Wahrheit sagt, legt ein rechtes Zeugnis ab; ein falscher Zeuge aber lügt.
L1912 :: Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
L1545 :: Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
James :: [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
SchLA :: ¶ Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.
L1912 :: Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
L1545 :: Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
James :: There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
SchLA :: ¶ Der Mund der Wahrheit besteht ewiglich, die Lügenzunge nur einen Augenblick.
L1912 :: Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
L1545 :: Wahrhaftiger Mund bestehet ewiglich; aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
James :: The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
SchLA :: ¶ Falschheit wohnt im Herzen derer, welche Böses schmieden; die aber zum Frieden raten, haben Freude.
L1912 :: Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
L1545 :: Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, machen Freude.
James :: Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.
SchLA :: ¶ Dem Gerechten kommt kein Übel von ungefähr; aber die Gottlosen sind voll Unglück.
L1912 :: Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
L1545 :: Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglücks sein.
James :: There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
SchLA :: ¶ Falsche Lippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl.
L1912 :: Falsche Mäuler sind dem HErrn ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
L1545 :: Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
James :: Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
SchLA :: ¶ Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen; aber das Herz des Narren schreit die Narrheit aus.
L1912 :: Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
L1545 :: Ein witziger Mann gibt nicht Klugheit vor; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
James :: A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
SchLA :: ¶ Fleißige Hand wird herrschen, eine lässige aber muß Zwangsarbeit verrichten.
L1912 :: Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
L1545 :: Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
James :: The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
SchLA :: ¶ Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.
L1912 :: Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
L1545 :: Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
James :: Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
SchLA :: ¶ Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg führt sie irre.
L1912 :: Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
L1545 :: Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführet sie.
James :: The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
SchLA :: ¶ Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.
L1912 :: Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
L1545 :: Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
James :: The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
SchLA :: ¶ Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben; der Weg des Frevels aber führt zum Tode.
L1912 :: Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
L1545 :: Auf dem rechten Wege ist Leben, und auf dem gebahnten Pfad ist kein Tod.
James :: In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!