404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein weiser Sohn hört auf des Vaters Zucht, ein Spötter nicht einmal aufs Schelten.
L1912 :: Ein weiser Sohn lässt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
L1545 :: Ein weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
James :: A wise son [heareth] his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Von der Frucht seines Mundes ißt einer Gutes, falsche Seelen aber werden gesättigt mit Frevel.
L1912 :: Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
L1545 :: Der Frucht des Mundes geneußt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
James :: A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Unglück.
L1912 :: Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
L1545 :: Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
James :: He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule wünscht sich viel und hat doch nichts; die Seele der Fleißigen aber wird fett.
L1912 :: Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
L1545 :: Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
James :: The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte haßt die Verleumdungen; aber der Gottlose verursacht Schande und Spott.
L1912 :: Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
L1545 :: Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmähet sich selbst.
James :: A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Die Gerechtigkeit bewahrt den Unschuldigen; die Gottlosigkeit aber stürzt den Sünder ins Verderben.
L1912 :: Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
L1545 :: Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringet einen zu der Sünde.
James :: Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Einer stellt sich reich und hat doch gar nichts, ein anderer stellt sich arm und besitzt doch viel.
L1912 :: Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
L1545 :: Mancher ist arm bei großem Gut; und mancher ist reich bei seiner Armut.
James :: There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Mit seinem Reichtum kann jemand sich das Leben retten; ein Armer aber bekommt keine Drohungen zu hören.
L1912 :: Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
L1545 :: Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
James :: The ransom of a man's life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Das Licht der Gerechten wird hell brennen; die Leuchte der Gottlosen aber wird erlöschen.
L1912 :: Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
L1545 :: Das Licht der Gerechten macht fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
James :: The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Übermut entsteht nur Zank, wo man sich aber raten läßt, da wohnt Weisheit.
L1912 :: Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
L1545 :: Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit macht vernünftige Leute.
James :: Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Was man mühelos gewinnt, das zerrinnt; was man aber mit der Hand sammelt, das mehrt sich.
L1912 :: Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
L1545 :: Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
James :: Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Langes Harren macht das Herz krank; ein erfüllter Wunsch aber ist ein Baum des Lebens.
L1912 :: Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist ein Baum des Lebens.
L1545 :: Die Hoffnung, die sich verzeucht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, das man begehret, das ist ein Baum des Lebens.
James :: Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wer die Mahnung verachtet, wird von ihr gepfändet; wer aber das Gebot fürchtet, wird belohnt.
L1912 :: Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
L1545 :: Wer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
James :: Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
L1912 :: Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
L1545 :: Die Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
James :: The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Guter Verstand erwirbt Gunst; aber der Weg der Heuchler ist schwierig.
L1912 :: Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
L1545 :: Ein guter Rat tut sanft; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
James :: Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Der Kluge tut alles mit Vernunft; aber der Tor verbreitet Dummheiten.
L1912 :: Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
L1545 :: Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
James :: Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ein gottloser Bote stürzt ins Unglück, aber ein treuer Zeuge bringt Heilung.
L1912 :: Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
L1545 :: Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Werber ist heilsam.
James :: A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wer aus der Schule läuft, gerät in Armut und Schande; wer aber auf Zurechtweisungen achtet, kommt zu Ehren.
L1912 :: Wer Zucht lässt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen lässt, wird zu ehren kommen.
L1545 :: Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
James :: Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel.
L1912 :: Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
L1545 :: Wenn's kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel.
James :: The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Der Umgang mit den Weisen macht dich weise; wer aber an den Narren Wohlgefallen hat, wird in Sünde fallen.
L1912 :: Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
L1545 :: Wer mit den Weisen umgehet, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
James :: He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Das Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten aber wird Gutes vergolten.
L1912 :: Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
L1545 :: Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
James :: Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Was ein guter Mensch hinterläßt, geht über auf Kindeskinder; das Vermögen des Sünders aber wird für den Gerechten aufgespart.
L1912 :: Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
L1545 :: Der Gute wird erben auf Kindeskind aber des Sünders Gut wird dem Gerechten vorgesparet.
James :: A good [man] leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner [is] laid up for the just.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Oft wäre viel Speise in den Furchen der Armen; aber man nimmt sie ihnen weg gegen alles Recht!
L1912 :: Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
L1545 :: Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die unrecht tun, verderben.
James :: Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seine Rute spart, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn beizeiten.
L1912 :: Wer seine Rute schont, der hasst seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
L1545 :: Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
James :: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte ißt, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug.
L1912 :: Der Gerechte isst, dass sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
L1545 :: Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
James :: The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung