404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Ein weiser Sohn hört auf des Vaters Zucht, ein Spötter nicht einmal aufs Schelten.
L1912 :: Ein weiser Sohn lässt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
L1545 :: Ein weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
James :: A wise son [heareth] his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
SchLA :: ¶ Von der Frucht seines Mundes ißt einer Gutes, falsche Seelen aber werden gesättigt mit Frevel.
L1912 :: Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
L1545 :: Der Frucht des Mundes geneußt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
James :: A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.
SchLA :: ¶ Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Unglück.
L1912 :: Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
L1545 :: Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
James :: He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
SchLA :: ¶ Der Faule wünscht sich viel und hat doch nichts; die Seele der Fleißigen aber wird fett.
L1912 :: Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
L1545 :: Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
James :: The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
SchLA :: ¶ Der Gerechte haßt die Verleumdungen; aber der Gottlose verursacht Schande und Spott.
L1912 :: Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
L1545 :: Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmähet sich selbst.
James :: A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.
SchLA :: ¶ Die Gerechtigkeit bewahrt den Unschuldigen; die Gottlosigkeit aber stürzt den Sünder ins Verderben.
L1912 :: Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
L1545 :: Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringet einen zu der Sünde.
James :: Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
SchLA :: ¶ Einer stellt sich reich und hat doch gar nichts, ein anderer stellt sich arm und besitzt doch viel.
L1912 :: Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
L1545 :: Mancher ist arm bei großem Gut; und mancher ist reich bei seiner Armut.
James :: There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches.
SchLA :: ¶ Mit seinem Reichtum kann jemand sich das Leben retten; ein Armer aber bekommt keine Drohungen zu hören.
L1912 :: Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
L1545 :: Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
James :: The ransom of a man's life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke.
SchLA :: ¶ Das Licht der Gerechten wird hell brennen; die Leuchte der Gottlosen aber wird erlöschen.
L1912 :: Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
L1545 :: Das Licht der Gerechten macht fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
James :: The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
SchLA :: ¶ Durch Übermut entsteht nur Zank, wo man sich aber raten läßt, da wohnt Weisheit.
L1912 :: Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
L1545 :: Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit macht vernünftige Leute.
James :: Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom.
SchLA :: ¶ Was man mühelos gewinnt, das zerrinnt; was man aber mit der Hand sammelt, das mehrt sich.
L1912 :: Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
L1545 :: Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
James :: Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
SchLA :: ¶ Langes Harren macht das Herz krank; ein erfüllter Wunsch aber ist ein Baum des Lebens.
L1912 :: Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist ein Baum des Lebens.
L1545 :: Die Hoffnung, die sich verzeucht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, das man begehret, das ist ein Baum des Lebens.
James :: Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life.
SchLA :: ¶ Wer die Mahnung verachtet, wird von ihr gepfändet; wer aber das Gebot fürchtet, wird belohnt.
L1912 :: Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
L1545 :: Wer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
James :: Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
SchLA :: ¶ Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
L1912 :: Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
L1545 :: Die Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
James :: The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
SchLA :: ¶ Guter Verstand erwirbt Gunst; aber der Weg der Heuchler ist schwierig.
L1912 :: Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
L1545 :: Ein guter Rat tut sanft; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
James :: Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard.
SchLA :: ¶ Der Kluge tut alles mit Vernunft; aber der Tor verbreitet Dummheiten.
L1912 :: Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
L1545 :: Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
James :: Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.
SchLA :: ¶ Ein gottloser Bote stürzt ins Unglück, aber ein treuer Zeuge bringt Heilung.
L1912 :: Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
L1545 :: Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Werber ist heilsam.
James :: A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health.
SchLA :: ¶ Wer aus der Schule läuft, gerät in Armut und Schande; wer aber auf Zurechtweisungen achtet, kommt zu Ehren.
L1912 :: Wer Zucht lässt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen lässt, wird zu ehren kommen.
L1545 :: Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
James :: Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
SchLA :: ¶ Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel.
L1912 :: Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
L1545 :: Wenn's kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel.
James :: The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
SchLA :: ¶ Der Umgang mit den Weisen macht dich weise; wer aber an den Narren Wohlgefallen hat, wird in Sünde fallen.
L1912 :: Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
L1545 :: Wer mit den Weisen umgehet, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
James :: He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
SchLA :: ¶ Das Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten aber wird Gutes vergolten.
L1912 :: Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
L1545 :: Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
James :: Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
SchLA :: ¶ Was ein guter Mensch hinterläßt, geht über auf Kindeskinder; das Vermögen des Sünders aber wird für den Gerechten aufgespart.
L1912 :: Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
L1545 :: Der Gute wird erben auf Kindeskind aber des Sünders Gut wird dem Gerechten vorgesparet.
James :: A good [man] leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner [is] laid up for the just.
SchLA :: ¶ Oft wäre viel Speise in den Furchen der Armen; aber man nimmt sie ihnen weg gegen alles Recht!
L1912 :: Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
L1545 :: Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die unrecht tun, verderben.
James :: Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.
SchLA :: ¶ Wer seine Rute spart, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn beizeiten.
L1912 :: Wer seine Rute schont, der hasst seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
L1545 :: Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
James :: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
SchLA :: ¶ Der Gerechte ißt, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug.
L1912 :: Der Gerechte isst, dass sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
L1545 :: Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
James :: The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!