404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Der Frauen Weisheit baut ihr Haus, die Torheit reißt es ein mit eigenen Händen.
L1912 :: Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.
L1545 :: Durch weise Weiber wird das Haus erbauet; eine Närrin aber zerbricht es mit ihrem Tun.
James :: Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
SchLA :: ¶ Wer in seiner Redlichkeit wandelt, fürchtet den HERRN; wer aber verkehrte Wege geht, verachtet ihn.
L1912 :: Wer den HErrn fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
L1545 :: Wer den HERRN fürchtet, der gehet auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der weicht aus seinem Wege.
James :: He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
SchLA :: ¶ Im Munde des Narren ist eine Rute für seinen Hochmut, aber die Weisen behüten ihre Lippen.
L1912 :: Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
L1545 :: Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
James :: In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
SchLA :: ¶ Wo keine Rinder sind, da bleibt die Krippe rein; die Kraft des Ochsen aber verschafft großen Gewinn.
L1912 :: Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
L1545 :: Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommens.
James :: Where no oxen [are], the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
SchLA :: ¶ Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge lügt, so viel er kann.
L1912 :: Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
L1545 :: Ein treuer Zeuge lüget nicht; aber ein falscher Zeuge redet türstiglich Lügen.
James :: A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
SchLA :: ¶ Sucht ein Spötter Weisheit, so findet er keine; der Verständige aber begreift leicht.
L1912 :: Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
L1545 :: Der Spötter suchet Weisheit und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
James :: A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
SchLA :: ¶ Gehe weg von dem dummen Menschen! Du hörst doch nichts Gescheites von ihm.
L1912 :: Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
L1545 :: Gehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.
James :: Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
SchLA :: ¶ Die Weisheit läßt den Klugen merken, welchen Weg er gehen soll; aber die Torheit der Narren betrügt sie selbst.
L1912 :: Das ist des Klugen Weisheit, dass er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
L1545 :: Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber das ist der Narren Torheit, daß es eitel Trug mit ihnen ist.
James :: The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
SchLA :: ¶ Der Toren spottet das Schuldopfer; unter den Redlichen aber herrscht gutes Einvernehmen.
L1912 :: Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
L1545 :: Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
James :: Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
SchLA :: ¶ Das Herz kennt seinen eigenen Kummer, und in seine Freude soll sich kein Fremder mischen!
L1912 :: Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
L1545 :: Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.
James :: The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
SchLA :: ¶ Das Haus der Gottlosen wird zerstört; aber die Hütte der Redlichen wird aufblühen.
L1912 :: Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
L1545 :: Das Haus der Gottlosen wird vertilget; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
James :: The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
SchLA :: ¶ Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint; aber sein Ende ist der Weg zum Tod.
L1912 :: Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
L1545 :: Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
James :: There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
SchLA :: ¶ Auch beim Lachen kann das Herz Kummer empfinden, und die Freude kann enden in Traurigkeit.
L1912 :: Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
L1545 :: Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.
James :: Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
SchLA :: ¶ Ein abtrünniges Herz bekommt genug von seinen eigenen Wegen und ebenso ein guter Mensch von seinem Tun.
L1912 :: Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
L1545 :: Einem losen Menschen wird's gehen, wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
James :: The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
SchLA :: ¶ Der Einfältige glaubt jedem Geschwätz; aber der Kluge gibt auf seine Schritte acht.
L1912 :: Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
L1545 :: Ein Alberner glaubt alles; aber ein Witziger merkt auf seinen Gang.
James :: The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
SchLA :: ¶ Der Weise ist vorsichtig und weicht vom Bösen; aber der Tor ist übermütig und sorglos.
L1912 :: Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
L1545 :: Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt hindurch türstiglich.
James :: A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
SchLA :: ¶ Ein Ungeduldiger macht Dummheiten, und ein boshafter Mensch macht sich verhaßt.
L1912 :: Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger hasst es.
L1545 :: Ein Ungeduldiger tut närrisch; aber ein Bedächtiger hasset es.
James :: [He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
SchLA :: ¶ Dummheit ist das Erbteil der Einfältigen, Erfahrung die Krone der Klugen.
L1912 :: Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
L1545 :: Die Albernen erben Narrheit; aber es ist der Witzigen Krone, vorsichtiglich handeln.
James :: The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
SchLA :: ¶ Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen bei den Toren der Gerechten.
L1912 :: Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
L1545 :: Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
James :: The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
SchLA :: ¶ Ein Armer wird sogar von seinem Nächsten gehaßt; ein Reicher aber hat viele Liebhaber.
L1912 :: Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
L1545 :: Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
James :: The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
SchLA :: ¶ Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!
L1912 :: Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
L1545 :: Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
James :: He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
SchLA :: ¶ Werden nicht irre gehen, die Böses schmieden? Gnade aber und Wahrheit widerfahre dem, der gute Absichten hat!
L1912 :: Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
L1545 :: Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
James :: Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
SchLA :: ¶ Wo man sich alle Mühe gibt, da ist Überfluß; aber wo man nur Worte macht, da herrscht Mangel.
L1912 :: Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
L1545 :: Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
James :: In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
SchLA :: ¶ Reichtum ist der Weisen Krone; aber die Narren haben nichts als Dummheit.
L1912 :: Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
L1545 :: Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
James :: The crown of the wise [is] their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
SchLA :: ¶ Ein treuer Zeuge rettet Seelen; ein Lügner aber ist ein Betrüger.
L1912 :: Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
L1545 :: Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
James :: A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
SchLA :: ¶ In der Furcht des HERRN liegt starkes Vertrauen; Er wird auch den Kindern eine Zuflucht sein.
L1912 :: Wer den HErrn fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
L1545 :: Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmet.
James :: In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
SchLA :: Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens; man meidet durch sie die Stricke des Todes.
L1912 :: Die Furcht des HErrn ist eine Quelle des Lebens, dass man meide die Stricke des Todes.
L1545 :: Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
James :: The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
SchLA :: ¶ In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang.
L1912 :: Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
L1545 :: Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
James :: In the multitude of people [is] the king's honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
SchLA :: ¶ Der Langmütige hat viel Verstand, der Jähzornige aber begeht große Torheiten.
L1912 :: Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
L1545 :: Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
James :: [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
SchLA :: ¶ Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß.
L1912 :: Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
L1545 :: Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
James :: A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
SchLA :: ¶ Wer den Schwachen unterdrückt, beschimpft seinen Schöpfer; wer Ihn aber ehren will, erbarmt sich des Armen.
L1912 :: Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
L1545 :: Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott,
James :: He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
SchLA :: ¶ Der Gottlose wird durch seine Bosheit gestürzt; der Gerechte aber ist auch im Tode getrost.
L1912 :: Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
L1545 :: Der Gottlose bestehet nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tode getrost.
James :: The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
SchLA :: ¶ Die Weisheit wohnt im Herzen des Verständigen, sie bezeugt sich auch am Gewissen der Toren.
L1912 :: Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
L1545 :: Im Herzen des Verständigen ruhet Weisheit und wird offenbar unter den Narren.
James :: Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
SchLA :: ¶ Gerechtigkeit erhöht ein Volk; die Sünde aber ist der Völker Schande.
L1912 :: Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
L1545 :: Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
James :: Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
SchLA :: ¶ Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.
L1912 :: Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
L1545 :: Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
James :: The king's favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!