404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Der Frauen Weisheit baut ihr Haus, die Torheit reißt es ein mit eigenen Händen.
L1912 :: Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.
L1545 :: Durch weise Weiber wird das Haus erbauet; eine Närrin aber zerbricht es mit ihrem Tun.
James :: Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Wer in seiner Redlichkeit wandelt, fürchtet den HERRN; wer aber verkehrte Wege geht, verachtet ihn.
L1912 :: Wer den HErrn fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
L1545 :: Wer den HERRN fürchtet, der gehet auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der weicht aus seinem Wege.
James :: He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Im Munde des Narren ist eine Rute für seinen Hochmut, aber die Weisen behüten ihre Lippen.
L1912 :: Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
L1545 :: Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
James :: In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Wo keine Rinder sind, da bleibt die Krippe rein; die Kraft des Ochsen aber verschafft großen Gewinn.
L1912 :: Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
L1545 :: Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommens.
James :: Where no oxen [are], the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge lügt, so viel er kann.
L1912 :: Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
L1545 :: Ein treuer Zeuge lüget nicht; aber ein falscher Zeuge redet türstiglich Lügen.
James :: A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Sucht ein Spötter Weisheit, so findet er keine; der Verständige aber begreift leicht.
L1912 :: Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
L1545 :: Der Spötter suchet Weisheit und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
James :: A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Gehe weg von dem dummen Menschen! Du hörst doch nichts Gescheites von ihm.
L1912 :: Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
L1545 :: Gehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.
James :: Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Die Weisheit läßt den Klugen merken, welchen Weg er gehen soll; aber die Torheit der Narren betrügt sie selbst.
L1912 :: Das ist des Klugen Weisheit, dass er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
L1545 :: Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber das ist der Narren Torheit, daß es eitel Trug mit ihnen ist.
James :: The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Der Toren spottet das Schuldopfer; unter den Redlichen aber herrscht gutes Einvernehmen.
L1912 :: Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
L1545 :: Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
James :: Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Das Herz kennt seinen eigenen Kummer, und in seine Freude soll sich kein Fremder mischen!
L1912 :: Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
L1545 :: Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.
James :: The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Das Haus der Gottlosen wird zerstört; aber die Hütte der Redlichen wird aufblühen.
L1912 :: Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
L1545 :: Das Haus der Gottlosen wird vertilget; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
James :: The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint; aber sein Ende ist der Weg zum Tod.
L1912 :: Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
L1545 :: Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
James :: There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Auch beim Lachen kann das Herz Kummer empfinden, und die Freude kann enden in Traurigkeit.
L1912 :: Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
L1545 :: Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.
James :: Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ein abtrünniges Herz bekommt genug von seinen eigenen Wegen und ebenso ein guter Mensch von seinem Tun.
L1912 :: Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
L1545 :: Einem losen Menschen wird's gehen, wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
James :: The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Der Einfältige glaubt jedem Geschwätz; aber der Kluge gibt auf seine Schritte acht.
L1912 :: Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
L1545 :: Ein Alberner glaubt alles; aber ein Witziger merkt auf seinen Gang.
James :: The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Der Weise ist vorsichtig und weicht vom Bösen; aber der Tor ist übermütig und sorglos.
L1912 :: Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
L1545 :: Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt hindurch türstiglich.
James :: A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Ungeduldiger macht Dummheiten, und ein boshafter Mensch macht sich verhaßt.
L1912 :: Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger hasst es.
L1545 :: Ein Ungeduldiger tut närrisch; aber ein Bedächtiger hasset es.
James :: [He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Dummheit ist das Erbteil der Einfältigen, Erfahrung die Krone der Klugen.
L1912 :: Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
L1545 :: Die Albernen erben Narrheit; aber es ist der Witzigen Krone, vorsichtiglich handeln.
James :: The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen bei den Toren der Gerechten.
L1912 :: Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
L1545 :: Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
James :: The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Armer wird sogar von seinem Nächsten gehaßt; ein Reicher aber hat viele Liebhaber.
L1912 :: Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
L1545 :: Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
James :: The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!
L1912 :: Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
L1545 :: Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
James :: He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Werden nicht irre gehen, die Böses schmieden? Gnade aber und Wahrheit widerfahre dem, der gute Absichten hat!
L1912 :: Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
L1545 :: Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
James :: Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Wo man sich alle Mühe gibt, da ist Überfluß; aber wo man nur Worte macht, da herrscht Mangel.
L1912 :: Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
L1545 :: Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
James :: In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Reichtum ist der Weisen Krone; aber die Narren haben nichts als Dummheit.
L1912 :: Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
L1545 :: Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
James :: The crown of the wise [is] their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Ein treuer Zeuge rettet Seelen; ein Lügner aber ist ein Betrüger.
L1912 :: Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
L1545 :: Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
James :: A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ In der Furcht des HERRN liegt starkes Vertrauen; Er wird auch den Kindern eine Zuflucht sein.
L1912 :: Wer den HErrn fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
L1545 :: Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmet.
James :: In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

---27----------------------------

SchLA :: Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens; man meidet durch sie die Stricke des Todes.
L1912 :: Die Furcht des HErrn ist eine Quelle des Lebens, dass man meide die Stricke des Todes.
L1545 :: Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
James :: The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang.
L1912 :: Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
L1545 :: Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
James :: In the multitude of people [is] the king's honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Der Langmütige hat viel Verstand, der Jähzornige aber begeht große Torheiten.
L1912 :: Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
L1545 :: Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
James :: [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß.
L1912 :: Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
L1545 :: Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
James :: A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Wer den Schwachen unterdrückt, beschimpft seinen Schöpfer; wer Ihn aber ehren will, erbarmt sich des Armen.
L1912 :: Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
L1545 :: Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott,
James :: He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose wird durch seine Bosheit gestürzt; der Gerechte aber ist auch im Tode getrost.
L1912 :: Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
L1545 :: Der Gottlose bestehet nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tode getrost.
James :: The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Die Weisheit wohnt im Herzen des Verständigen, sie bezeugt sich auch am Gewissen der Toren.
L1912 :: Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
L1545 :: Im Herzen des Verständigen ruhet Weisheit und wird offenbar unter den Narren.
James :: Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Gerechtigkeit erhöht ein Volk; die Sünde aber ist der Völker Schande.
L1912 :: Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
L1545 :: Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
James :: Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.
L1912 :: Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
L1545 :: Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
James :: The king's favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung