404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Eine sanfte Antwort dämpft den Grimm; ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn.
L1912 :: Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
L1545 :: Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
James :: A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Die Zunge der Weisen gibt gute Lehren; aber der Toren Mund schwatzt viel dummes Zeug.
L1912 :: Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
L1545 :: Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
James :: The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Die Augen des HERRN sind überall; sie erspähen die Bösen und die Guten.
L1912 :: Die Augen des HErrn schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
L1545 :: Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
James :: The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber Verkehrtheit in ihr verwundet den Geist.
L1912 :: Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
L1545 :: Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Herzeleid.
James :: A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Ein dummer Junge verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug.
L1912 :: Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
L1545 :: Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
James :: A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Im Hause des Gerechten ist viel Vermögen; im Einkommen des Gottlosen aber ist Zerrüttung.
L1912 :: In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
L1545 :: In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
James :: In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Die Lippen der Weisen säen Erkenntnis; das Herz der Narren aber ist unaufrichtig.
L1912 :: Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
L1545 :: Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
James :: The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; das Gebet der Aufrichtigen aber ist ihm angenehm.
L1912 :: Der Gottlosen Opfer ist dem HErrn ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
L1545 :: Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
James :: The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den hat er lieb.
L1912 :: Der Gottlosen Weg ist dem HErrn ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
L1545 :: Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
James :: The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wer den Pfad verläßt, wird schwer bestraft; wer die Zucht haßt, der muß sterben.
L1912 :: Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe hasst, der muss sterben.
L1545 :: Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
James :: Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Totenreich und Abgrund sind dem HERRN bekannt; wie viel mehr die Herzen der Menschen!
L1912 :: Hölle und Abgrund ist vor dem HErrn; wie viel mehr der Menschen Herzen!
L1545 :: Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
James :: Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen.
L1912 :: Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
L1545 :: Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
James :: A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter; aber durch Betrübnis wird der Geist niedergeschlagen.
L1912 :: Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
L1545 :: Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
James :: A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Das Herz der Verständigen trachtet nach Erkenntnis; aber der Mund der Narren weidet sich an der Dummheit.
L1912 :: Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
L1545 :: Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
James :: The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Unglücklicher hat lauter böse Tage, aber ein frohmütiger hat immerdar Festmahl.
L1912 :: Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
L1545 :: Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
James :: All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Besser wenig mit der Furcht des HERRN, als großer Reichtum und ein unruhiges Gewissen dabei!
L1912 :: Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErrn denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
L1545 :: Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
James :: Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.

---17----------------------------

SchLA :: Besser ein Gericht Kraut mit Liebe, als ein gemästeter Ochse mit Haß!
L1912 :: Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Hass.
L1545 :: Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
James :: Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Ein zorniger Mann erregt Hader; aber ein Langmütiger stillt den Zank.
L1912 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
L1545 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
James :: A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt; aber der Pfad der Redlichen ist gebahnt.
L1912 :: Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
L1545 :: Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
James :: The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
L1912 :: Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
L1545 :: Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
James :: A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Torheit ist dem Unvernünftigen eine Wonne; ein verständiger Mann aber wandelt geradeaus.
L1912 :: Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
L1545 :: Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
James :: Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Mangel an Besprechung werden Pläne vereitelt; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande.
L1912 :: Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
L1545 :: Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
James :: Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Es freut einen Mann, wenn man ihm antwortet; und wie gut ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit!
L1912 :: Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
L1545 :: Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
James :: A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Der Weg des Lebens geht aufwärts für den Klugen, um den Scheol zu vermeiden, welcher drunten liegt.
L1912 :: Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf dass er meide die Hölle unterwärts.
L1545 :: Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts.
James :: The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Der HERR reißt das Haus der Stolzen nieder; aber die Grenze der Witwe setzt er fest.
L1912 :: Der HErr wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
L1545 :: Der HERR wird das Haus der Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestätigen.
James :: The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Böse Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber freundliche Reden sind ihm rein.
L1912 :: Die Anschläge des Argen sind dem HErrn ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
L1545 :: Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
James :: The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Wer unrecht Gut begehrt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
L1912 :: Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke hasst, der wird leben.
L1545 :: Der Geizige verstöret sein eigen Haus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
James :: He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Das Herz des Gerechten überlegt die Antwort; aber ein gottloses Maul stößt böse Worte aus.
L1912 :: Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
L1545 :: Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumet Böses.
James :: The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er.
L1912 :: Der HErr ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
L1545 :: Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
James :: The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Ein freundlicher Blick erfreut das Herz, eine gute Botschaft stärkt das Gebein.
L1912 :: Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
L1545 :: Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
James :: The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Ohr, das gern den Lebenserfahrungen lauscht, hält sich inmitten der Weisen auf.
L1912 :: Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
L1545 :: Das Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
James :: The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Wer der Zucht entläuft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt Verstand.
L1912 :: Wer sich nicht ziehen lässt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
L1545 :: Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.
James :: He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN ist die Schule der Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.
L1912 :: Die Furcht des HErrn ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muss man zuvor leiden.
L1545 :: Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
James :: The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung