404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Eine sanfte Antwort dämpft den Grimm; ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn.
L1912 :: Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
L1545 :: Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
James :: A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
SchLA :: ¶ Die Zunge der Weisen gibt gute Lehren; aber der Toren Mund schwatzt viel dummes Zeug.
L1912 :: Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
L1545 :: Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
James :: The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
SchLA :: ¶ Die Augen des HERRN sind überall; sie erspähen die Bösen und die Guten.
L1912 :: Die Augen des HErrn schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
L1545 :: Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
James :: The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
SchLA :: ¶ Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber Verkehrtheit in ihr verwundet den Geist.
L1912 :: Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
L1545 :: Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Herzeleid.
James :: A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
SchLA :: ¶ Ein dummer Junge verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug.
L1912 :: Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
L1545 :: Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
James :: A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
SchLA :: ¶ Im Hause des Gerechten ist viel Vermögen; im Einkommen des Gottlosen aber ist Zerrüttung.
L1912 :: In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
L1545 :: In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
James :: In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
SchLA :: ¶ Die Lippen der Weisen säen Erkenntnis; das Herz der Narren aber ist unaufrichtig.
L1912 :: Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
L1545 :: Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
James :: The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
SchLA :: ¶ Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; das Gebet der Aufrichtigen aber ist ihm angenehm.
L1912 :: Der Gottlosen Opfer ist dem HErrn ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
L1545 :: Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
James :: The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
SchLA :: ¶ Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den hat er lieb.
L1912 :: Der Gottlosen Weg ist dem HErrn ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
L1545 :: Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
James :: The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
SchLA :: ¶ Wer den Pfad verläßt, wird schwer bestraft; wer die Zucht haßt, der muß sterben.
L1912 :: Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe hasst, der muss sterben.
L1545 :: Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
James :: Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
SchLA :: ¶ Totenreich und Abgrund sind dem HERRN bekannt; wie viel mehr die Herzen der Menschen!
L1912 :: Hölle und Abgrund ist vor dem HErrn; wie viel mehr der Menschen Herzen!
L1545 :: Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
James :: Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
SchLA :: ¶ Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen.
L1912 :: Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
L1545 :: Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
James :: A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
SchLA :: ¶ Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter; aber durch Betrübnis wird der Geist niedergeschlagen.
L1912 :: Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
L1545 :: Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
James :: A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
SchLA :: ¶ Das Herz der Verständigen trachtet nach Erkenntnis; aber der Mund der Narren weidet sich an der Dummheit.
L1912 :: Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
L1545 :: Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
James :: The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
SchLA :: ¶ Ein Unglücklicher hat lauter böse Tage, aber ein frohmütiger hat immerdar Festmahl.
L1912 :: Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
L1545 :: Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
James :: All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
SchLA :: ¶ Besser wenig mit der Furcht des HERRN, als großer Reichtum und ein unruhiges Gewissen dabei!
L1912 :: Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErrn denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
L1545 :: Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
James :: Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
SchLA :: Besser ein Gericht Kraut mit Liebe, als ein gemästeter Ochse mit Haß!
L1912 :: Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Hass.
L1545 :: Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
James :: Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
SchLA :: ¶ Ein zorniger Mann erregt Hader; aber ein Langmütiger stillt den Zank.
L1912 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
L1545 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
James :: A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
SchLA :: ¶ Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt; aber der Pfad der Redlichen ist gebahnt.
L1912 :: Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
L1545 :: Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
James :: The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
SchLA :: ¶ Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
L1912 :: Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
L1545 :: Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
James :: A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
SchLA :: ¶ Torheit ist dem Unvernünftigen eine Wonne; ein verständiger Mann aber wandelt geradeaus.
L1912 :: Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
L1545 :: Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
James :: Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
SchLA :: ¶ Durch Mangel an Besprechung werden Pläne vereitelt; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande.
L1912 :: Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
L1545 :: Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
James :: Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
SchLA :: ¶ Es freut einen Mann, wenn man ihm antwortet; und wie gut ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit!
L1912 :: Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
L1545 :: Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
James :: A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!
SchLA :: ¶ Der Weg des Lebens geht aufwärts für den Klugen, um den Scheol zu vermeiden, welcher drunten liegt.
L1912 :: Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf dass er meide die Hölle unterwärts.
L1545 :: Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts.
James :: The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
SchLA :: ¶ Der HERR reißt das Haus der Stolzen nieder; aber die Grenze der Witwe setzt er fest.
L1912 :: Der HErr wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
L1545 :: Der HERR wird das Haus der Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestätigen.
James :: The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
SchLA :: ¶ Böse Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber freundliche Reden sind ihm rein.
L1912 :: Die Anschläge des Argen sind dem HErrn ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
L1545 :: Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
James :: The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
SchLA :: ¶ Wer unrecht Gut begehrt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
L1912 :: Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke hasst, der wird leben.
L1545 :: Der Geizige verstöret sein eigen Haus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
James :: He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
SchLA :: ¶ Das Herz des Gerechten überlegt die Antwort; aber ein gottloses Maul stößt böse Worte aus.
L1912 :: Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
L1545 :: Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumet Böses.
James :: The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
SchLA :: ¶ Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er.
L1912 :: Der HErr ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
L1545 :: Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
James :: The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
SchLA :: ¶ Ein freundlicher Blick erfreut das Herz, eine gute Botschaft stärkt das Gebein.
L1912 :: Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
L1545 :: Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
James :: The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
SchLA :: ¶ Ein Ohr, das gern den Lebenserfahrungen lauscht, hält sich inmitten der Weisen auf.
L1912 :: Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
L1545 :: Das Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
James :: The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
SchLA :: ¶ Wer der Zucht entläuft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt Verstand.
L1912 :: Wer sich nicht ziehen lässt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
L1545 :: Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.
James :: He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN ist die Schule der Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.
L1912 :: Die Furcht des HErrn ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muss man zuvor leiden.
L1545 :: Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
James :: The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!