404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN.
L1912 :: Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HErrn kommt, was die Zunge reden soll.
L1545 :: Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
James :: The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister.
L1912 :: Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HErr wägt die Geister.
L1545 :: Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
James :: All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande.
L1912 :: Befiehl dem HErrn deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
L1545 :: Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
James :: Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag.
L1912 :: Der HErr macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
L1545 :: Der HERR macht alles um sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bösen Tage.
James :: The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft.
L1912 :: Ein stolzes Herz ist dem HErrn ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
L1545 :: Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
James :: Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen.
L1912 :: Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HErrn meidet man das Böse.
L1545 :: Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
James :: By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
L1912 :: Wenn jemands Wege dem HErrn wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
L1545 :: Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
James :: When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
L1912 :: Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
L1545 :: Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
James :: Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte.
L1912 :: Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HErr allein gibt, dass er fortgehe.
L1545 :: Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
James :: A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
L1912 :: Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
L1545 :: Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
James :: A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk.
L1912 :: Rechte Waage und Gewicht ist vom HErrn; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
L1545 :: Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
James :: A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Freveltaten sind den Königen ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird ein Thron befestigt.
L1912 :: Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
L1545 :: Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
James :: [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
L1912 :: Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
L1545 :: Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
James :: Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
L1912 :: Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
L1545 :: Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
James :: The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.

---15----------------------------

SchLA :: Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
L1912 :: Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
L1545 :: Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
James :: In the light of the king's countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wieviel besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, und Verstand zu erwerben ist begehrenswerter als Silber!
L1912 :: Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
L1545 :: Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
James :: How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
L1912 :: Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
L1545 :: Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
James :: The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall.
L1912 :: Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
L1545 :: Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
James :: Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
L1912 :: Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
L1545 :: Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
James :: Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
L1912 :: Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HErrn verlässt!
L1545 :: Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.
James :: He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen verstärkt die Belehrung.
L1912 :: Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
L1545 :: Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
James :: The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Klugheit besitzt, hat eine Quelle des Lebens; aber mit ihrer Dummheit strafen sich die Narren selbst.
L1912 :: Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
L1545 :: Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
James :: Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, spricht vernünftig und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
L1912 :: Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
L1545 :: Ein weises Herz redet klüglich und lehret wohl.
James :: The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
L1912 :: Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
L1545 :: Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
James :: Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
L1912 :: Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
L1545 :: Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
James :: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
L1912 :: Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
L1545 :: Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
James :: He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
L1912 :: Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
L1545 :: Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
James :: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.

---28----------------------------

SchLA :: Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
L1912 :: Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
L1545 :: Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
James :: A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
L1912 :: Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
L1545 :: Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
James :: A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.

---30----------------------------

SchLA :: Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
L1912 :: Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
L1545 :: Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
James :: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Graue Haare sind eine Krone der Ehren; sie wird gefunden auf dem Wege der Gerechtigkeit.
L1912 :: Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
L1545 :: Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
James :: The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
L1912 :: Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
L1545 :: Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Städte gewinnet.
James :: [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Im Busen des Gewandes wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.
L1912 :: Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HErr will.
L1545 :: Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HERR will.
James :: The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung