404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN.
L1912 :: Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HErrn kommt, was die Zunge reden soll.
L1545 :: Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
James :: The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
SchLA :: ¶ Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister.
L1912 :: Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HErr wägt die Geister.
L1545 :: Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
James :: All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
SchLA :: ¶ Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande.
L1912 :: Befiehl dem HErrn deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
L1545 :: Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
James :: Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
SchLA :: ¶ Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag.
L1912 :: Der HErr macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
L1545 :: Der HERR macht alles um sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bösen Tage.
James :: The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
SchLA :: ¶ Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft.
L1912 :: Ein stolzes Herz ist dem HErrn ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
L1545 :: Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
James :: Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
SchLA :: ¶ Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen.
L1912 :: Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HErrn meidet man das Böse.
L1545 :: Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
James :: By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
SchLA :: ¶ Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
L1912 :: Wenn jemands Wege dem HErrn wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
L1545 :: Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
James :: When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
SchLA :: ¶ Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
L1912 :: Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
L1545 :: Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
James :: Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
SchLA :: ¶ Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte.
L1912 :: Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HErr allein gibt, dass er fortgehe.
L1545 :: Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
James :: A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
SchLA :: ¶ Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
L1912 :: Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
L1545 :: Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
James :: A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
SchLA :: ¶ Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk.
L1912 :: Rechte Waage und Gewicht ist vom HErrn; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
L1545 :: Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
James :: A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work.
SchLA :: ¶ Freveltaten sind den Königen ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird ein Thron befestigt.
L1912 :: Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
L1545 :: Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
James :: [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
SchLA :: ¶ Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
L1912 :: Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
L1545 :: Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
James :: Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
SchLA :: ¶ Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
L1912 :: Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
L1545 :: Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
James :: The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
SchLA :: Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
L1912 :: Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
L1545 :: Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
James :: In the light of the king's countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
SchLA :: ¶ Wieviel besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, und Verstand zu erwerben ist begehrenswerter als Silber!
L1912 :: Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
L1545 :: Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
James :: How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
SchLA :: ¶ Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
L1912 :: Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
L1545 :: Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
James :: The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
SchLA :: ¶ Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall.
L1912 :: Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
L1545 :: Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
James :: Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
SchLA :: ¶ Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
L1912 :: Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
L1545 :: Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
James :: Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
SchLA :: ¶ Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
L1912 :: Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HErrn verlässt!
L1545 :: Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.
James :: He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen verstärkt die Belehrung.
L1912 :: Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
L1545 :: Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
James :: The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
SchLA :: ¶ Wer Klugheit besitzt, hat eine Quelle des Lebens; aber mit ihrer Dummheit strafen sich die Narren selbst.
L1912 :: Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
L1545 :: Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
James :: Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
SchLA :: ¶ Wer weisen Herzens ist, spricht vernünftig und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
L1912 :: Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
L1545 :: Ein weises Herz redet klüglich und lehret wohl.
James :: The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
SchLA :: ¶ Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
L1912 :: Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
L1545 :: Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
James :: Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
SchLA :: ¶ Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
L1912 :: Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
L1545 :: Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
James :: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
SchLA :: ¶ Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
L1912 :: Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
L1545 :: Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
James :: He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
SchLA :: ¶ Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
L1912 :: Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
L1545 :: Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
James :: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
SchLA :: Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
L1912 :: Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
L1545 :: Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
James :: A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
SchLA :: ¶ Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
L1912 :: Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
L1545 :: Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
James :: A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
SchLA :: Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
L1912 :: Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
L1545 :: Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
James :: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
SchLA :: ¶ Graue Haare sind eine Krone der Ehren; sie wird gefunden auf dem Wege der Gerechtigkeit.
L1912 :: Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
L1545 :: Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
James :: The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
SchLA :: ¶ Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
L1912 :: Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
L1545 :: Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Städte gewinnet.
James :: [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
SchLA :: ¶ Im Busen des Gewandes wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.
L1912 :: Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HErr will.
L1545 :: Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HERR will.
James :: The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!