404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
L1912 :: Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen lässt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
L1545 :: Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
James :: Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
L1912 :: Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
L1545 :: Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
James :: A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
L1912 :: Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HErr die Herzen.
L1545 :: Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
James :: The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
L1912 :: Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
L1545 :: Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
James :: A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
L1912 :: Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
L1545 :: Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
James :: Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
L1912 :: Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
L1545 :: Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
James :: Children's children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
L1912 :: Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, dass er gern lügt.
L1545 :: Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
James :: Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
L1912 :: Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
L1545 :: Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
James :: A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
L1912 :: Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
L1545 :: Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
James :: He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
L1912 :: Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
L1545 :: Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
James :: A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
L1912 :: Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
L1545 :: Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
James :: An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
L1912 :: Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
L1545 :: Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
James :: Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
L1912 :: Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
L1545 :: Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
James :: Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
L1912 :: Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Lass du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
L1545 :: Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
James :: The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
L1912 :: Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HErrn ein Greuel.
L1545 :: Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
James :: He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
L1912 :: Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
L1545 :: Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
James :: Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it]?

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
L1912 :: Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
L1545 :: Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
James :: A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
L1912 :: Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
L1545 :: Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
James :: A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
L1912 :: Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
L1545 :: Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
James :: He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
L1912 :: Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
L1545 :: Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
James :: He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
L1912 :: Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
L1545 :: Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
James :: He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
L1912 :: Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
L1545 :: Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
James :: A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
L1912 :: Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
L1545 :: Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
James :: A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
L1912 :: Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
L1545 :: Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
James :: Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
L1912 :: Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
L1545 :: Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
James :: A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
L1912 :: Es ist nicht gut, dass man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
L1545 :: Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
James :: Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
L1912 :: Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
L1545 :: Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
James :: He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.

---28----------------------------

SchLA :: Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.
L1912 :: Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
L1545 :: Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
James :: Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung