404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
L1912 :: Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen lässt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
L1545 :: Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
James :: Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
SchLA :: ¶ Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
L1912 :: Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
L1545 :: Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
James :: A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
SchLA :: ¶ Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
L1912 :: Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HErr die Herzen.
L1545 :: Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
James :: The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
SchLA :: ¶ Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
L1912 :: Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
L1545 :: Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
James :: A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
SchLA :: ¶ Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
L1912 :: Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
L1545 :: Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
James :: Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
SchLA :: ¶ Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
L1912 :: Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
L1545 :: Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
James :: Children's children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
SchLA :: ¶ Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
L1912 :: Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, dass er gern lügt.
L1545 :: Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
James :: Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
SchLA :: ¶ Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
L1912 :: Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
L1545 :: Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
James :: A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
SchLA :: ¶ Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
L1912 :: Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
L1545 :: Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
James :: He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
SchLA :: ¶ Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
L1912 :: Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
L1545 :: Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
James :: A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
SchLA :: ¶ Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
L1912 :: Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
L1545 :: Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
James :: An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
SchLA :: ¶ Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
L1912 :: Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
L1545 :: Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
James :: Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
SchLA :: ¶ Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
L1912 :: Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
L1545 :: Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
James :: Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
SchLA :: ¶ Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
L1912 :: Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Lass du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
L1545 :: Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
James :: The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
SchLA :: ¶ Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
L1912 :: Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HErrn ein Greuel.
L1545 :: Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
James :: He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
SchLA :: ¶ Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
L1912 :: Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
L1545 :: Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
James :: Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it]?
SchLA :: ¶ Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
L1912 :: Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
L1545 :: Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
James :: A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
SchLA :: ¶ Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
L1912 :: Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
L1545 :: Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
James :: A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
SchLA :: ¶ Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
L1912 :: Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
L1545 :: Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
James :: He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
SchLA :: ¶ Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
L1912 :: Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
L1545 :: Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
James :: He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
SchLA :: ¶ Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
L1912 :: Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
L1545 :: Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
James :: He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
SchLA :: ¶ Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
L1912 :: Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
L1545 :: Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
James :: A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
SchLA :: ¶ Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
L1912 :: Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
L1545 :: Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
James :: A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
SchLA :: ¶ Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
L1912 :: Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
L1545 :: Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
James :: Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
SchLA :: ¶ Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
L1912 :: Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
L1545 :: Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
James :: A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
SchLA :: ¶ Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
L1912 :: Es ist nicht gut, dass man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
L1545 :: Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
James :: Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
SchLA :: ¶ Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
L1912 :: Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
L1545 :: Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
James :: He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
SchLA :: Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.
L1912 :: Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
L1545 :: Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
James :: Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!