404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
L1912 :: Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
L1545 :: Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
James :: Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
SchLA :: ¶ Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
L1912 :: Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
L1545 :: Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
James :: A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
SchLA :: ¶ Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
L1912 :: Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
L1545 :: Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
James :: When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
SchLA :: ¶ Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
L1912 :: Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
L1545 :: Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
James :: The words of a man's mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
SchLA :: ¶ Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
L1912 :: Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
L1545 :: Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
James :: [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
SchLA :: ¶ Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
L1912 :: Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
L1545 :: Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
James :: A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
SchLA :: Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
L1912 :: Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
L1545 :: Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
James :: A fool's mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
SchLA :: ¶ Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
L1912 :: Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
L1545 :: Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
James :: The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
SchLA :: ¶ Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
L1912 :: Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
L1545 :: Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
James :: He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
SchLA :: ¶ Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
L1912 :: Der Name des HErrn ist ein festes Schloss; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
L1545 :: Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
James :: The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
SchLA :: ¶ Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
L1912 :: Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
L1545 :: Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
James :: The rich man's wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
SchLA :: ¶ Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
L1912 :: Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muss man zuvor leiden.
L1545 :: Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
James :: Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
SchLA :: ¶ Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
L1912 :: Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
L1545 :: Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
James :: He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him.
SchLA :: ¶ Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
L1912 :: Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
L1545 :: Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
James :: The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
SchLA :: ¶ Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
L1912 :: Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
L1545 :: Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
James :: The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
SchLA :: ¶ Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
L1912 :: Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
L1545 :: Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
James :: A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
SchLA :: ¶ Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
L1912 :: Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
L1545 :: Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
James :: [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
SchLA :: ¶ Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
L1912 :: Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
L1545 :: Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
James :: The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
SchLA :: ¶ Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
L1912 :: Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
L1545 :: Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
James :: A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
SchLA :: ¶ An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
L1912 :: Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
L1545 :: Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
James :: A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
SchLA :: ¶ Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
L1912 :: Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
L1545 :: Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
James :: Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
SchLA :: ¶ Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
L1912 :: Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HErrn.
L1545 :: Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
James :: [Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
SchLA :: ¶ Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
L1912 :: Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
L1545 :: Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
James :: The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
SchLA :: ¶ Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
L1912 :: Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
L1545 :: Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
James :: A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist. Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt. Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn. Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom. Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht. Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen. Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele. Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet. Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet. Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her. Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande. Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen? Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt. Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren. Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also. Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen. Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast. Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen. Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen. Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN. Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz. Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.

Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!