404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein verkehrtes, dummes Maul.
L1912 :: Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
L1545 :: Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
James :: Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Schon Mangel an Erkenntnis ist nicht gut für die Seele, und wer zu schnell geht, geht leicht fehl.
L1912 :: Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
L1545 :: Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
James :: Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Des Menschen Dummheit verdirbt seinen Weg, und alsdann murrt sein Herz wider den HERRN.
L1912 :: Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HErrn.
L1545 :: Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
James :: The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Reichtum macht viele Freunde; der Arme aber wird von seinem Freunde verlassen.
L1912 :: Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
L1545 :: Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
James :: Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
L1912 :: Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
L1545 :: Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
James :: A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Viele schmeicheln dem Vornehmen, und jeder will ein Freund dessen sein, der Geschenke gibt.
L1912 :: Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
L1545 :: Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
James :: Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.

---7----------------------------

SchLA :: Den Armen hassen alle seine Brüder; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts!
L1912 :: Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verlässt, dem wird nichts.
L1545 :: Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
James :: All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer Vernunft bewahrt, findet Gutes.
L1912 :: Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
L1545 :: Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
James :: He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen ausspricht, geht zugrunde.
L1912 :: Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
L1545 :: Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
James :: A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall perish.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
L1912 :: Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
L1545 :: Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
James :: Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Klugheit macht einen Menschen geduldig, und es ist ihm eine Ehre, Vergehungen zu übersehen.
L1912 :: Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, dass er Untugend überhören kann.
L1545 :: Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
James :: The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase.
L1912 :: Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
L1545 :: Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
James :: The king's wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Ein törichter Sohn ist seines Vaters Unglück, und ein zänkisches Weib ist eine beständige Dachtraufe.
L1912 :: Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
L1545 :: Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
James :: A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Haus und Hof erbt man von den Vätern; aber vom HERRN kommt ein verständiges Weib.
L1912 :: Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HErrn.
L1545 :: Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernünftig Weib kommt vom HERRN.
James :: House and riches [are] the inheritance of fathers: and a prudent wife [is] from the LORD.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.
L1912 :: Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
L1545 :: Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
James :: Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt seine Seele; wer aber seiner Wege nicht achtet, muß sterben.
L1912 :: Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
L1545 :: Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
James :: He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Wer sich des Armen erbarmt, der leiht dem HERRN; und Er wird ihm seine Wohltat vergelten.
L1912 :: Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HErrn; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
L1545 :: Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
James :: He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
L1912 :: Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber lass deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
L1545 :: Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
James :: Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du ihn davon befreist, so machst du nur, daß er's wieder tut.
L1912 :: Großer Grimm muss Schaden leiden; denn willst du ihm steuern,bedeutet: entgegenwirken, ihn löschen so wird er noch größer.
L1545 :: Denn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen.
James :: A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Gehorche dem Rat und nimm die Züchtigung an, damit du endlich weise wirst!
L1912 :: Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, dass du hernach weise seiest.
L1545 :: Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
James :: Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Mensch macht vielerlei Pläne in seinem Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
L1912 :: Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HErrn besteht.
L1545 :: Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN bleibet stehen.
James :: [There are] many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Des Menschen Zierde ist seine Güte, und ein Armer ist besser als ein Lügner.
L1912 :: Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
L1545 :: Einen Menschen lüstet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
James :: The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Die Furcht des HERRN dient zum Leben; wer daran reich ist, der wird über Nacht von keinem Unglück heimgesucht.
L1912 :: Die Furcht des HErrn fördert zum Leben, und wird satt bleiben, dass kein Übel sie heimsuchen wird.
L1545 :: Die Furcht des HERRN fördert zum Leben und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
James :: The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
L1912 :: Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
L1545 :: Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
James :: A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Schlage den Spötter, so wird der Einfältige klug; weise den Verständigen zurecht, er läßt sich's zur Lehre dienen!
L1912 :: Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
L1545 :: Schlägt man den Spötter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
James :: Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wer den Vater mißhandelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
L1912 :: Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
L1545 :: Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
James :: He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Laß ab, mein Sohn, die Unterweisung zu hören, wenn du von den vernünftigen Lehren doch abweichen willst!
L1912 :: Lass ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
L1545 :: Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
James :: Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Ein nichtsnutziger Zeuge verhöhnt das Gericht, und der Mund der Gottlosen verschlingt Lügen.
L1912 :: Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
L1545 :: Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
James :: An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Für die Spötter sind Strafgerichte bereit und Schläge für den Rücken der Toren.
L1912 :: Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
L1545 :: Den Spöttern sind Strafen bereitet und Schläge auf der Narren Rücken.
James :: Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung