404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,
L1912 :: Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
L1545 :: Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
James :: My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

---2----------------------------

SchLA :: so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;
L1912 :: dass dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
L1545 :: so laß dein Ohr auf Weisheit achthaben und neige dein Herz mit Fleiß dazu.
James :: So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;

---3----------------------------

SchLA :: wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,
L1912 :: ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
L1545 :: Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest,
James :: Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;

---4----------------------------

SchLA :: wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,
L1912 :: so du sie suchest wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen:
L1545 :: so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze,
James :: If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;

---5----------------------------

SchLA :: so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.
L1912 :: alsdann wirst du die Furcht des HErrn verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
L1545 :: alsdann wirst du die Furcht des HERRN vernehmen und Gottes Erkenntnis finden.
James :: Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

---6----------------------------

SchLA :: Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand.
L1912 :: Denn der HErr gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
L1545 :: Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
James :: For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.

---7----------------------------

SchLA :: Er sichert den Aufrichtigen das Gelingen und beschirmt, die unschuldig wandeln,
L1912 :: Er lässt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
L1545 :: Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmet die Frommen
James :: He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.

---8----------------------------

SchLA :: daß sie die Pfade des Rechts bewahren; und er behütet den Weg seiner Frommen.
L1912 :: und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
L1545 :: und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.
James :: He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

---9----------------------------

SchLA :: Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.
L1912 :: Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
L1545 :: Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
James :: Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
L1912 :: Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, dass du gerne lernest;
L1545 :: Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
James :: When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

---11----------------------------

SchLA :: dann wird die Vorsicht dich beschirmen, der Verstand wird dich behüten,
L1912 :: guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
L1545 :: so wird dich guter Rat bewahren und Verstand wird dich behüten,
James :: Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

---12----------------------------

SchLA :: um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;
L1912 :: dass du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
L1545 :: daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
James :: To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;

---13----------------------------

SchLA :: von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
L1912 :: die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
L1545 :: die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
James :: Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

---14----------------------------

SchLA :: die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;
L1912 :: die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
L1545 :: die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
James :: Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;

---15----------------------------

SchLA :: deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;
L1912 :: welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
L1545 :: welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
James :: Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:

---16----------------------------

SchLA :: daß du auch errettet werdest von dem fremden Weibe, von der Buhlerin, die glatte Worte gibt;
L1912 :: dass du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
L1545 :: daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt
James :: To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;

---17----------------------------

SchLA :: welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;
L1912 :: und verlässt den Freund ihrer Jugend und vergisst den Bund ihres Gottes
L1545 :: und verläßt den Herrn ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;
James :: Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

---18----------------------------

SchLA :: denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
L1912 :: (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
L1545 :: denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
James :: For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

---19----------------------------

SchLA :: alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
L1912 :: alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
L1545 :: alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
James :: None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

---20----------------------------

SchLA :: Darum wandle du auf dem Wege der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten!
L1912 :: auf dass du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.
L1545 :: auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
James :: That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.

---21----------------------------

SchLA :: Denn die Redlichen werden das Land bewohnen und die Unschuldigen darin übrigbleiben;
L1912 :: Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
L1545 :: Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden drinnen bleiben;
James :: For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

---22----------------------------

SchLA :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen daraus vertrieben werden.
L1912 :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.
L1545 :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
James :: But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung