404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,
L1912 :: Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
L1545 :: Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
James :: My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
SchLA :: so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;
L1912 :: dass dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
L1545 :: so laß dein Ohr auf Weisheit achthaben und neige dein Herz mit Fleiß dazu.
James :: So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
SchLA :: wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,
L1912 :: ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
L1545 :: Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest,
James :: Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
SchLA :: wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,
L1912 :: so du sie suchest wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen:
L1545 :: so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze,
James :: If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
SchLA :: so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.
L1912 :: alsdann wirst du die Furcht des HErrn verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
L1545 :: alsdann wirst du die Furcht des HERRN vernehmen und Gottes Erkenntnis finden.
James :: Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
SchLA :: Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand.
L1912 :: Denn der HErr gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
L1545 :: Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
James :: For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
SchLA :: Er sichert den Aufrichtigen das Gelingen und beschirmt, die unschuldig wandeln,
L1912 :: Er lässt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
L1545 :: Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmet die Frommen
James :: He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
SchLA :: daß sie die Pfade des Rechts bewahren; und er behütet den Weg seiner Frommen.
L1912 :: und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
L1545 :: und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.
James :: He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
SchLA :: Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.
L1912 :: Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
L1545 :: Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
James :: Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.
SchLA :: ¶ Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
L1912 :: Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, dass du gerne lernest;
L1545 :: Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
James :: When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
SchLA :: dann wird die Vorsicht dich beschirmen, der Verstand wird dich behüten,
L1912 :: guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
L1545 :: so wird dich guter Rat bewahren und Verstand wird dich behüten,
James :: Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
SchLA :: um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;
L1912 :: dass du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
L1545 :: daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
James :: To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
SchLA :: von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
L1912 :: die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
L1545 :: die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
James :: Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
SchLA :: die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;
L1912 :: die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
L1545 :: die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
James :: Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
SchLA :: deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;
L1912 :: welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
L1545 :: welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
James :: Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
SchLA :: daß du auch errettet werdest von dem fremden Weibe, von der Buhlerin, die glatte Worte gibt;
L1912 :: dass du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
L1545 :: daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt
James :: To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
SchLA :: welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;
L1912 :: und verlässt den Freund ihrer Jugend und vergisst den Bund ihres Gottes
L1545 :: und verläßt den Herrn ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;
James :: Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
SchLA :: denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
L1912 :: (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
L1545 :: denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
James :: For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
SchLA :: alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
L1912 :: alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
L1545 :: alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
James :: None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
SchLA :: Darum wandle du auf dem Wege der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten!
L1912 :: auf dass du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.
L1545 :: auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
James :: That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
SchLA :: Denn die Redlichen werden das Land bewohnen und die Unschuldigen darin übrigbleiben;
L1912 :: Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
L1545 :: Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden drinnen bleiben;
James :: For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
SchLA :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen daraus vertrieben werden.
L1912 :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.
L1545 :: aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
James :: But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!