404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Der Wein, das starke Getränk, macht übermütig und wild, und keiner, der sich damit berauscht, wird weise.
L1912 :: Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
L1545 :: Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
James :: Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
SchLA :: ¶ Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
L1912 :: Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
L1545 :: Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
James :: The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
SchLA :: ¶ Abzulassen vom Zank ist für den Mann eine Ehre; jeder Narr aber kann die Zähne zeigen.
L1912 :: Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
L1545 :: Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren.
James :: [It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
SchLA :: ¶ Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
L1912 :: Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muss er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
L1545 :: Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
James :: The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
SchLA :: ¶ Tiefes Wasser ist der Rat im Herzen eines Mannes; ein verständiger Mann aber schöpft es aus.
L1912 :: Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.
L1545 :: Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet.
James :: Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
SchLA :: ¶ Viele Menschen werden gnädige Herren genannt; wer findet aber einen treuen Mann?
L1912 :: Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
L1545 :: Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
James :: Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
SchLA :: ¶ Ein Gerechter, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm!
L1912 :: Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.
L1545 :: Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
James :: The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
SchLA :: ¶ Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
L1912 :: Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
L1545 :: Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
James :: A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
SchLA :: ¶ Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
L1912 :: Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
L1545 :: Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
James :: Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
SchLA :: ¶ Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide dem HERRN ein Greuel!
L1912 :: Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HErrn.
L1545 :: Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
James :: Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
SchLA :: ¶ Schon ein Knabe gibt durch seine Handlungen zu erkennen, ob er lauter und redlich werden will.
L1912 :: Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
L1545 :: Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
James :: Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
SchLA :: ¶ Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat beide der HERR gemacht.
L1912 :: Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HErr.
L1545 :: Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
James :: The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
SchLA :: ¶ Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
L1912 :: Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht arm werdest; lass deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
L1545 :: Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
James :: Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
SchLA :: ¶ «Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
L1912 :: „Böse, böse!” spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
L1545 :: Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
James :: [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
SchLA :: ¶ Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein kostbares Geschmeide sind verständige Lippen.
L1912 :: Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
L1545 :: Es ist Gold und viel Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edel Kleinod.
James :: There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
SchLA :: ¶ Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
L1912 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
L1545 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen anderen Bürge wird, und pfände ihn um des Unbekannten willen.
James :: Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
SchLA :: ¶ Erschwindeltes Brot schmeckt dem Manne süß; aber hernach wird sein Mund voll Kies.
L1912 :: Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
L1545 :: Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
James :: Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
SchLA :: ¶ Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit Überlegung führe Krieg!
L1912 :: Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
L1545 :: Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
James :: [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
SchLA :: ¶ Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein!
L1912 :: Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
L1545 :: Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
James :: He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
SchLA :: ¶ Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis.
L1912 :: Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
L1545 :: Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
James :: Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
SchLA :: ¶ Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
L1912 :: Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
L1545 :: Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
James :: An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
SchLA :: ¶ Du sollst nicht sagen: «Ich will Böses vergelten!» Harre des HERRN, der wird dir helfen!
L1912 :: Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HErrn, der wird dir helfen.
L1545 :: Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
James :: Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
SchLA :: ¶ Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut.
L1912 :: Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HErrn, und eine falsche Waage ist nicht gut.
L1545 :: Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
James :: Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
SchLA :: ¶ Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
L1912 :: Jedermanns Gänge kommen vom HErrn. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
L1545 :: Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
James :: Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
SchLA :: ¶ Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: «Geweiht!» und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
L1912 :: Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
L1545 :: Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lästern und danach Gelübde suchen.
James :: [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
SchLA :: ¶ Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
L1912 :: Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
L1545 :: Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie.
James :: A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
SchLA :: ¶ Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN; sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
L1912 :: Eine Leuchte des HErrn ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
L1545 :: Die Leuchte des HERRN ist des Menschen Odem; die gehet durchs ganze Herz.
James :: The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
SchLA :: ¶ Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
L1912 :: Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
L1545 :: Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
James :: Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
SchLA :: ¶ Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
L1912 :: Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
L1545 :: Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
James :: The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.
SchLA :: ¶ Blutige Striemen reinigen vom Bösen, und Schläge treffen die Kammern des Leibes.
L1912 :: Man muss dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
L1545 :: Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
James :: The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!