404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Der Wein, das starke Getränk, macht übermütig und wild, und keiner, der sich damit berauscht, wird weise.
L1912 :: Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
L1545 :: Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
James :: Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
L1912 :: Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
L1545 :: Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
James :: The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Abzulassen vom Zank ist für den Mann eine Ehre; jeder Narr aber kann die Zähne zeigen.
L1912 :: Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
L1545 :: Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren.
James :: [It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
L1912 :: Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muss er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
L1545 :: Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
James :: The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Tiefes Wasser ist der Rat im Herzen eines Mannes; ein verständiger Mann aber schöpft es aus.
L1912 :: Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.
L1545 :: Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet.
James :: Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Viele Menschen werden gnädige Herren genannt; wer findet aber einen treuen Mann?
L1912 :: Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
L1545 :: Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
James :: Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Gerechter, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm!
L1912 :: Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.
L1545 :: Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
James :: The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
L1912 :: Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
L1545 :: Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
James :: A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
L1912 :: Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
L1545 :: Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
James :: Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide dem HERRN ein Greuel!
L1912 :: Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HErrn.
L1545 :: Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
James :: Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Schon ein Knabe gibt durch seine Handlungen zu erkennen, ob er lauter und redlich werden will.
L1912 :: Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
L1545 :: Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
James :: Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat beide der HERR gemacht.
L1912 :: Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HErr.
L1545 :: Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
James :: The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
L1912 :: Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht arm werdest; lass deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
L1545 :: Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
James :: Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ «Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
L1912 :: „Böse, böse!” spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
L1545 :: Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
James :: [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein kostbares Geschmeide sind verständige Lippen.
L1912 :: Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
L1545 :: Es ist Gold und viel Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edel Kleinod.
James :: There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
L1912 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
L1545 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen anderen Bürge wird, und pfände ihn um des Unbekannten willen.
James :: Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Erschwindeltes Brot schmeckt dem Manne süß; aber hernach wird sein Mund voll Kies.
L1912 :: Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
L1545 :: Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
James :: Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit Überlegung führe Krieg!
L1912 :: Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
L1545 :: Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
James :: [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein!
L1912 :: Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
L1545 :: Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
James :: He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis.
L1912 :: Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
L1545 :: Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
James :: Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
L1912 :: Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
L1545 :: Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
James :: An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Du sollst nicht sagen: «Ich will Böses vergelten!» Harre des HERRN, der wird dir helfen!
L1912 :: Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HErrn, der wird dir helfen.
L1545 :: Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
James :: Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut.
L1912 :: Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HErrn, und eine falsche Waage ist nicht gut.
L1545 :: Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
James :: Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
L1912 :: Jedermanns Gänge kommen vom HErrn. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
L1545 :: Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
James :: Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: «Geweiht!» und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
L1912 :: Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
L1545 :: Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lästern und danach Gelübde suchen.
James :: [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
L1912 :: Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
L1545 :: Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie.
James :: A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN; sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
L1912 :: Eine Leuchte des HErrn ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
L1545 :: Die Leuchte des HERRN ist des Menschen Odem; die gehet durchs ganze Herz.
James :: The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
L1912 :: Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
L1545 :: Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
James :: Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
L1912 :: Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
L1545 :: Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
James :: The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Blutige Striemen reinigen vom Bösen, und Schläge treffen die Kammern des Leibes.
L1912 :: Man muss dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
L1545 :: Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
James :: The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung