404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will.
L1912 :: Des Königs Herz ist in der Hand des HErrn wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.
L1545 :: Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
James :: The king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
SchLA :: ¶ In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
L1912 :: Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HErr wägt die Herzen.
L1545 :: Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.
James :: Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
SchLA :: ¶ Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN lieber als Opfer.
L1912 :: Wohl und recht tun ist dem HErrn lieber denn Opfer.
L1545 :: Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
James :: To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
SchLA :: ¶ Hohe Augen und ein aufgeblasenes Herz, das Ackern der Gottlosen ist Sünde.
L1912 :: Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
L1545 :: Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
James :: An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
SchLA :: ¶ Die Überlegungen des Fleißigen sind nur zum Vorteil, aber wer allzusehr eilt, hat nur Schaden davon.
L1912 :: Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluss; wer aber allzu jach
bedeutet: rasch ist, dem wird's mangeln.
L1545 :: Die Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
James :: The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
SchLA :: ¶ Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
L1912 :: Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
L1545 :: Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
James :: The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
SchLA :: ¶ Die Gewalttätigkeit der Gottlosen rafft sie weg; denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
L1912 :: Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
L1545 :: Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
James :: The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
SchLA :: ¶ Wer schuldbeladen ist, muß krumme Wege gehen; wer aber lauter ist, der handelt redlich.
L1912 :: Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
L1545 :: Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.
James :: The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
SchLA :: ¶ Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.
L1912 :: Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
L1545 :: Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
James :: [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
SchLA :: ¶ Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
L1912 :: Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
L1545 :: Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
James :: The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
SchLA :: ¶ Durch Bestrafung des Spötters wird der Alberne gewitzigt, und wer auf den Weisen achtet, wird belehrt.
L1912 :: Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
L1545 :: Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
James :: When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
SchLA :: ¶ Der Gerechte Gott achtet auf des Gottlosen Haus, er stürzt die Gottlosen ins Unglück.
L1912 :: Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
L1545 :: Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
James :: The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
SchLA :: ¶ Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
L1912 :: Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
L1545 :: Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
James :: Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
SchLA :: ¶ Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm.
L1912 :: Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
L1545 :: Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
James :: A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
SchLA :: ¶ Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken.
L1912 :: Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
L1545 :: Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
James :: [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
SchLA :: ¶ Ein Mensch, der vom Wege des Verstandes abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
L1912 :: Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.
L1545 :: Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
James :: The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
SchLA :: ¶ Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
L1912 :: Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
L1545 :: Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.
James :: He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
SchLA :: ¶ Der Gottlose wird den Gerechten ablösen, und der Betrüger kommt an des Redlichen Statt.
L1912 :: Der Gottlose muss für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
L1545 :: Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
James :: The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
SchLA :: ¶ Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
L1912 :: Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
L1545 :: Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
James :: [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
SchLA :: ¶ Ein wertvoller Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen; aber ein törichter Mensch vergeudet es.
L1912 :: Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
L1545 :: Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
James :: [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
SchLA :: ¶ Wer darnach trachtet, gerecht und gnädig zu sein, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
L1912 :: Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
L1545 :: Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.
James :: He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
SchLA :: ¶ Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
L1912 :: Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verlässt.
L1545 :: Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
James :: A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
SchLA :: ¶ Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.
L1912 :: Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
L1545 :: Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
James :: Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
SchLA :: ¶ Ein übermütiger und vermessener Mensch (Spötter wird er genannt) handelt in frevelhaftem Übermut.
L1912 :: Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
L1545 :: Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
James :: Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
SchLA :: ¶ Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
L1912 :: Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
L1545 :: Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
James :: The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
SchLA :: Es kommen täglich neue Begehren; aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
L1912 :: Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
L1545 :: Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
James :: He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
SchLA :: ¶ Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, zumal wenn man es mit Bosheit darbringt.
L1912 :: Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
L1545 :: Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn sie werden in Sünden geopfert.
James :: The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
SchLA :: ¶ Ein Lügenzeuge geht zugrunde; aber ein Ohrenzeuge darf immer wieder reden.
L1912 :: Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen lässt, den lässt man auch allezeit wiederum reden.
L1545 :: Ein lügenhaftiger Zeuge wird umkommen; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
James :: A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
SchLA :: ¶ Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.
L1912 :: Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
L1545 :: Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
James :: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
SchLA :: ¶ Es hilft keine Weisheit, kein Verstand und kein Rat wider den HERRN.
L1912 :: Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HErrn.
L1545 :: Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
James :: [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
SchLA :: Das Roß wird gerüstet auf den Tag der Schlacht; aber der Sieg ist des HERRN.
L1912 :: Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HErrn.
L1545 :: Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.
James :: The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!