404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will.
L1912 :: Des Königs Herz ist in der Hand des HErrn wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.
L1545 :: Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
James :: The king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
L1912 :: Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HErr wägt die Herzen.
L1545 :: Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.
James :: Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN lieber als Opfer.
L1912 :: Wohl und recht tun ist dem HErrn lieber denn Opfer.
L1545 :: Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
James :: To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Hohe Augen und ein aufgeblasenes Herz, das Ackern der Gottlosen ist Sünde.
L1912 :: Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
L1545 :: Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
James :: An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Die Überlegungen des Fleißigen sind nur zum Vorteil, aber wer allzusehr eilt, hat nur Schaden davon.
L1912 :: Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluss; wer aber allzu jachbedeutet: rasch ist, dem wird's mangeln.
L1545 :: Die Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
James :: The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
L1912 :: Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
L1545 :: Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
James :: The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Die Gewalttätigkeit der Gottlosen rafft sie weg; denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
L1912 :: Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
L1545 :: Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
James :: The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wer schuldbeladen ist, muß krumme Wege gehen; wer aber lauter ist, der handelt redlich.
L1912 :: Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
L1545 :: Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.
James :: The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.
L1912 :: Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
L1545 :: Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
James :: [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
L1912 :: Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
L1545 :: Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
James :: The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Bestrafung des Spötters wird der Alberne gewitzigt, und wer auf den Weisen achtet, wird belehrt.
L1912 :: Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
L1545 :: Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
James :: When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte Gott achtet auf des Gottlosen Haus, er stürzt die Gottlosen ins Unglück.
L1912 :: Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
L1545 :: Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
James :: The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
L1912 :: Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
L1545 :: Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
James :: Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm.
L1912 :: Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
L1545 :: Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
James :: A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken.
L1912 :: Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
L1545 :: Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
James :: [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Mensch, der vom Wege des Verstandes abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
L1912 :: Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.
L1545 :: Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
James :: The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
L1912 :: Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
L1545 :: Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.
James :: He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose wird den Gerechten ablösen, und der Betrüger kommt an des Redlichen Statt.
L1912 :: Der Gottlose muss für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
L1545 :: Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
James :: The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
L1912 :: Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
L1545 :: Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
James :: [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Ein wertvoller Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen; aber ein törichter Mensch vergeudet es.
L1912 :: Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
L1545 :: Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
James :: [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Wer darnach trachtet, gerecht und gnädig zu sein, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
L1912 :: Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
L1545 :: Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.
James :: He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
L1912 :: Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verlässt.
L1545 :: Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
James :: A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.
L1912 :: Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
L1545 :: Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
James :: Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Ein übermütiger und vermessener Mensch (Spötter wird er genannt) handelt in frevelhaftem Übermut.
L1912 :: Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
L1545 :: Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
James :: Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
L1912 :: Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
L1545 :: Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
James :: The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

---26----------------------------

SchLA :: Es kommen täglich neue Begehren; aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
L1912 :: Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
L1545 :: Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
James :: He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, zumal wenn man es mit Bosheit darbringt.
L1912 :: Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
L1545 :: Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn sie werden in Sünden geopfert.
James :: The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Lügenzeuge geht zugrunde; aber ein Ohrenzeuge darf immer wieder reden.
L1912 :: Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen lässt, den lässt man auch allezeit wiederum reden.
L1545 :: Ein lügenhaftiger Zeuge wird umkommen; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
James :: A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.
L1912 :: Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
L1545 :: Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
James :: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Es hilft keine Weisheit, kein Verstand und kein Rat wider den HERRN.
L1912 :: Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HErrn.
L1545 :: Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
James :: [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.

---31----------------------------

SchLA :: Das Roß wird gerüstet auf den Tag der Schlacht; aber der Sieg ist des HERRN.
L1912 :: Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HErrn.
L1545 :: Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.
James :: The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung