404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
L1912 :: Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
L1545 :: Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
James :: A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
SchLA :: ¶ Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
L1912 :: Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.
L1545 :: Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
James :: The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
SchLA :: ¶ Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
L1912 :: Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
L1545 :: Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
James :: A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
SchLA :: ¶ Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
L1912 :: Wo man leidet in des HErrn Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
L1545 :: Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
James :: By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
SchLA :: ¶ Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
L1912 :: Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.
L1545 :: Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
James :: Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
SchLA :: ¶ Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
L1912 :: Wie man einen Knaben gewöhnt, so lässt er nicht davon, wenn er alt wird.
L1545 :: Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
James :: Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
SchLA :: ¶ Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
L1912 :: Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
L1545 :: Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
James :: The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
SchLA :: ¶ Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
L1912 :: Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
L1545 :: Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
James :: He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
SchLA :: ¶ Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
L1912 :: Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
L1545 :: Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
James :: He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
SchLA :: ¶ Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
L1912 :: Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
L1545 :: Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
James :: Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
SchLA :: ¶ Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
L1912 :: Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
L1545 :: Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
James :: He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
SchLA :: ¶ Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
L1912 :: Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
L1545 :: Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
James :: The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
SchLA :: ¶ Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
L1912 :: Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
L1545 :: Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
James :: The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
SchLA :: ¶ Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
L1912 :: Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HErr ungnädig ist, der fällt hinein.
L1545 :: Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
James :: The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
SchLA :: ¶ Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
L1912 :: Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
L1545 :: Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
James :: Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
SchLA :: ¶ Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
L1912 :: Wer dem Armen Unrecht tut, dass seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
L1545 :: Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
James :: He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
SchLA :: ¶ Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
L1912 :: Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
L1545 :: Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
James :: Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
SchLA :: Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
L1912 :: Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
L1545 :: Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
James :: For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
SchLA :: Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
L1912 :: dass deine Hoffnung sei auf den HErrn, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
L1545 :: daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
James :: That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
SchLA :: Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
L1912 :: Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
L1545 :: Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
James :: Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
SchLA :: daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
L1912 :: dass ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, dass du recht antworten könntest denen, die dich senden?
L1545 :: daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
James :: That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
SchLA :: ¶ Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
L1912 :: Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
L1545 :: Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
James :: Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
SchLA :: Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
L1912 :: Denn der HErr wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
L1545 :: denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
James :: For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
SchLA :: ¶ Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
L1912 :: Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
L1545 :: Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
James :: Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
SchLA :: damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
L1912 :: du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
L1545 :: du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
James :: Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
SchLA :: ¶ Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
L1912 :: Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
L1545 :: Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
James :: Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
SchLA :: denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
L1912 :: denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
L1545 :: denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
James :: If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
SchLA :: ¶ Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
L1912 :: Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
L1545 :: Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
James :: Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
SchLA :: ¶ Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
L1912 :: Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
L1545 :: Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
James :: Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!