404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
L1912 :: Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
L1545 :: Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
James :: A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
L1912 :: Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.
L1545 :: Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
James :: The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
L1912 :: Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
L1545 :: Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
James :: A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
L1912 :: Wo man leidet in des HErrn Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
L1545 :: Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
James :: By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
L1912 :: Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.
L1545 :: Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
James :: Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
L1912 :: Wie man einen Knaben gewöhnt, so lässt er nicht davon, wenn er alt wird.
L1545 :: Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
James :: Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
L1912 :: Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
L1545 :: Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
James :: The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
L1912 :: Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
L1545 :: Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
James :: He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
L1912 :: Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
L1545 :: Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
James :: He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
L1912 :: Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
L1545 :: Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
James :: Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
L1912 :: Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
L1545 :: Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
James :: He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
L1912 :: Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
L1545 :: Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
James :: The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
L1912 :: Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
L1545 :: Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
James :: The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
L1912 :: Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HErr ungnädig ist, der fällt hinein.
L1545 :: Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
James :: The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
L1912 :: Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
L1545 :: Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
James :: Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
L1912 :: Wer dem Armen Unrecht tut, dass seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
L1545 :: Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
James :: He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
L1912 :: Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
L1545 :: Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
James :: Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

---18----------------------------

SchLA :: Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
L1912 :: Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
L1545 :: Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
James :: For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

---19----------------------------

SchLA :: Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
L1912 :: dass deine Hoffnung sei auf den HErrn, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
L1545 :: daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
James :: That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

---20----------------------------

SchLA :: Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
L1912 :: Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
L1545 :: Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
James :: Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

---21----------------------------

SchLA :: daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
L1912 :: dass ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, dass du recht antworten könntest denen, die dich senden?
L1545 :: daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
James :: That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
L1912 :: Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
L1545 :: Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
James :: Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:

---23----------------------------

SchLA :: Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
L1912 :: Denn der HErr wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
L1545 :: denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
James :: For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
L1912 :: Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
L1545 :: Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
James :: Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

---25----------------------------

SchLA :: damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
L1912 :: du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
L1545 :: du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
James :: Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
L1912 :: Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
L1545 :: Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
James :: Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.

---27----------------------------

SchLA :: denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
L1912 :: denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
L1545 :: denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
James :: If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
L1912 :: Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
L1545 :: Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
James :: Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
L1912 :: Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
L1545 :: Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
James :: Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung