404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
L1912 :: Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
L1545 :: Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
James :: When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:

---2----------------------------

SchLA :: Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
L1912 :: und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
L1545 :: und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
James :: And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.

---3----------------------------

SchLA :: Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
L1912 :: Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
L1545 :: Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
James :: Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
L1912 :: Bemühe dich nicht reich zu werden und lass ab von deinen Fündlein.
L1545 :: Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
James :: Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

---5----------------------------

SchLA :: Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
L1912 :: Lass dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
L1545 :: Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
James :: Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
L1912 :: Iss nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
L1545 :: Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
James :: Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

---7----------------------------

SchLA :: Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
L1912 :: Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iss und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
L1545 :: Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
James :: For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.

---8----------------------------

SchLA :: Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
L1912 :: Deine Bissen die du gegessen hattest, musst du ausspeien, und musst deine freundlichen Worte verloren haben.
L1545 :: Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
James :: The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
L1912 :: Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
L1545 :: Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
James :: Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
L1912 :: Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
L1545 :: Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
James :: Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

---11----------------------------

SchLA :: Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
L1912 :: Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
L1545 :: Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
James :: For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
L1912 :: Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
L1545 :: Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
James :: Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

---13----------------------------

SchLA :: Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
L1912 :: Lass nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
L1545 :: Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
James :: Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.

---14----------------------------

SchLA :: Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
L1912 :: Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
L1545 :: Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
James :: Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

---15----------------------------

SchLA :: Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
L1912 :: Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
L1545 :: Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
James :: My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

---16----------------------------

SchLA :: Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
L1912 :: und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
L1545 :: und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
James :: Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
L1912 :: Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.
L1545 :: Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
James :: Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.

---18----------------------------

SchLA :: Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
L1912 :: Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
L1545 :: Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
James :: For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
L1912 :: Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
L1545 :: Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
James :: Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

---20----------------------------

SchLA :: Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
L1912 :: Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
L1545 :: Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
James :: Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

---21----------------------------

SchLA :: denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
L1912 :: denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muss zerrissene Kleider tragen.
L1545 :: denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
James :: For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.

---22----------------------------

SchLA :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
L1912 :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
L1545 :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
James :: Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

---23----------------------------

SchLA :: Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
L1912 :: Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
L1545 :: Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
James :: Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.

---24----------------------------

SchLA :: Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
L1912 :: Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
L1545 :: Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
James :: The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.

---25----------------------------

SchLA :: So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
L1912 :: Lass sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
L1545 :: Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
James :: Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

---26----------------------------

SchLA :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
L1912 :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und lass deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
L1545 :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
James :: My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

---27----------------------------

SchLA :: Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
L1912 :: Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
L1545 :: Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
James :: For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.

---28----------------------------

SchLA :: Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
L1912 :: Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
L1545 :: Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
James :: She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
L1912 :: Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
L1545 :: Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
James :: Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

---30----------------------------

SchLA :: Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
L1912 :: Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
L1545 :: Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
James :: They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

---31----------------------------

SchLA :: Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
L1912 :: Siehe den Wein nicht an, dass er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
L1545 :: Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
James :: Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.

---32----------------------------

SchLA :: Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
L1912 :: aber darnach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
L1545 :: aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
James :: At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

---33----------------------------

SchLA :: Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
L1912 :: So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
L1545 :: So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
James :: Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

---34----------------------------

SchLA :: du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
L1912 :: und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
L1545 :: und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
James :: Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

---35----------------------------

SchLA :: «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
L1912 :: „Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, dass ich's mehr treibe?”
L1545 :: Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
James :: They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung