404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
L1912 :: Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
L1545 :: Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
James :: When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
SchLA :: Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
L1912 :: und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
L1545 :: und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
James :: And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
SchLA :: Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
L1912 :: Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
L1545 :: Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
James :: Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
SchLA :: ¶ Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
L1912 :: Bemühe dich nicht reich zu werden und lass ab von deinen Fündlein.
L1545 :: Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
James :: Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
SchLA :: Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
L1912 :: Lass dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
L1545 :: Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
James :: Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
SchLA :: ¶ Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
L1912 :: Iss nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
L1545 :: Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
James :: Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
SchLA :: Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
L1912 :: Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iss und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
L1545 :: Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
James :: For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
SchLA :: Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
L1912 :: Deine Bissen die du gegessen hattest, musst du ausspeien, und musst deine freundlichen Worte verloren haben.
L1545 :: Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
James :: The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
SchLA :: ¶ Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
L1912 :: Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
L1545 :: Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
James :: Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
SchLA :: ¶ Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
L1912 :: Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
L1545 :: Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
James :: Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
SchLA :: Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
L1912 :: Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
L1545 :: Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
James :: For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
SchLA :: ¶ Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
L1912 :: Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
L1545 :: Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
James :: Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
SchLA :: Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
L1912 :: Lass nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
L1545 :: Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
James :: Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
SchLA :: Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
L1912 :: Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
L1545 :: Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
James :: Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
SchLA :: Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
L1912 :: Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
L1545 :: Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
James :: My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
SchLA :: Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
L1912 :: und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
L1545 :: und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
James :: Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
SchLA :: ¶ Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
L1912 :: Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.
L1545 :: Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
James :: Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
SchLA :: Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
L1912 :: Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
L1545 :: Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
James :: For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
SchLA :: ¶ Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
L1912 :: Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
L1545 :: Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
James :: Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
SchLA :: Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
L1912 :: Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
L1545 :: Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
James :: Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
SchLA :: denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
L1912 :: denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muss zerrissene Kleider tragen.
L1545 :: denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
James :: For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
SchLA :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
L1912 :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
L1545 :: Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
James :: Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
SchLA :: Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
L1912 :: Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
L1545 :: Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
James :: Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
SchLA :: Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
L1912 :: Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
L1545 :: Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
James :: The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
SchLA :: So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
L1912 :: Lass sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
L1545 :: Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
James :: Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
SchLA :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
L1912 :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und lass deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
L1545 :: Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
James :: My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
SchLA :: Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
L1912 :: Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
L1545 :: Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
James :: For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
SchLA :: Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
L1912 :: Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
L1545 :: Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
James :: She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
SchLA :: ¶ Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
L1912 :: Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
L1545 :: Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
James :: Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
SchLA :: Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
L1912 :: Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
L1545 :: Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
James :: They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
SchLA :: Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
L1912 :: Siehe den Wein nicht an, dass er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
L1545 :: Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
James :: Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
SchLA :: Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
L1912 :: aber darnach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
L1545 :: aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
James :: At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
SchLA :: Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
L1912 :: So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
L1545 :: So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
James :: Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
SchLA :: du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
L1912 :: und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
L1545 :: und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
James :: Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
SchLA :: «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
L1912 :: „Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, dass ich's mehr treibe?”
L1545 :: Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
James :: They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!