404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
L1912 :: Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
L1545 :: Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
James :: Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
SchLA :: denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
L1912 :: denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
L1545 :: Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
James :: For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
SchLA :: ¶ Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
L1912 :: Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
L1545 :: Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
James :: Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
SchLA :: auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
L1912 :: Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
L1545 :: Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
James :: And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
SchLA :: Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
L1912 :: Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
L1545 :: Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
James :: A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
SchLA :: Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
L1912 :: Denn mit Rat muss man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
L1545 :: Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
James :: For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.
SchLA :: ¶ Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
L1912 :: Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
L1545 :: Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
James :: Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
SchLA :: Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
L1912 :: Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
L1545 :: Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
James :: He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
SchLA :: Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
L1912 :: Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
L1545 :: Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
James :: The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
SchLA :: ¶ Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
L1912 :: Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
L1545 :: Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
James :: [If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
SchLA :: ¶ Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
L1912 :: Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
L1545 :: Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
James :: If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
SchLA :: Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
L1912 :: Sprichst du: „Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
L1545 :: Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
James :: If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and shall [not] he render to [every] man according to his works?
SchLA :: ¶ Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
L1912 :: Iss, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
L1545 :: Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
James :: My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
SchLA :: So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
L1912 :: Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
L1545 :: Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
James :: So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
SchLA :: ¶ Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
L1912 :: Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
L1545 :: Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
James :: Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
SchLA :: Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
L1912 :: Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
L1545 :: Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
James :: For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
SchLA :: ¶ Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
L1912 :: Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
L1545 :: Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
James :: Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
SchLA :: daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
L1912 :: der HErr möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
L1545 :: es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
James :: Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.
SchLA :: ¶ Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
L1912 :: Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
L1545 :: Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
James :: Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
SchLA :: Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
L1912 :: Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
L1545 :: denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
James :: For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out.
SchLA :: ¶ Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
L1912 :: Mein Kind, fürchte den HErrn und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
L1545 :: Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
James :: My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
SchLA :: Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
L1912 :: Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
L1545 :: Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
James :: For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
SchLA :: ¶ Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
L1912 :: Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
L1545 :: Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
James :: These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
SchLA :: Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
L1912 :: Wer zum Gottlosen spricht: „Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk hasst ihn.
L1545 :: Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
James :: He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
SchLA :: aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
L1912 :: Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
L1545 :: Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
James :: But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
SchLA :: Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
L1912 :: Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuss.
L1545 :: Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
James :: [Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
SchLA :: ¶ Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
L1912 :: Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
L1545 :: Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
James :: Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
SchLA :: ¶ Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
L1912 :: Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
L1545 :: Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
James :: Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.
SchLA :: Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
L1912 :: Sprich nicht: „Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
L1545 :: Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
James :: Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
SchLA :: ¶ Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
L1912 :: Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
L1545 :: Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
James :: I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
SchLA :: und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
L1912 :: und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
L1545 :: und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
James :: And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
SchLA :: Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
L1912 :: Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
L1545 :: Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
James :: Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
SchLA :: «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
L1912 :: Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, dass du ruhest:
L1545 :: Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
James :: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
SchLA :: so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!
L1912 :: aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
L1545 :: aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
James :: So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!