404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
L1912 :: Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
L1545 :: Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
James :: Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

---2----------------------------

SchLA :: denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
L1912 :: denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
L1545 :: Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
James :: For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
L1912 :: Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
L1545 :: Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
James :: Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

---4----------------------------

SchLA :: auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
L1912 :: Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
L1545 :: Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
James :: And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

---5----------------------------

SchLA :: Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
L1912 :: Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
L1545 :: Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
James :: A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

---6----------------------------

SchLA :: Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
L1912 :: Denn mit Rat muss man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
L1545 :: Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
James :: For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
L1912 :: Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
L1545 :: Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
James :: Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

---8----------------------------

SchLA :: Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
L1912 :: Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
L1545 :: Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
James :: He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

---9----------------------------

SchLA :: Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
L1912 :: Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
L1545 :: Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
James :: The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
L1912 :: Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
L1545 :: Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
James :: [If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
L1912 :: Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
L1545 :: Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
James :: If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;

---12----------------------------

SchLA :: Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
L1912 :: Sprichst du: „Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
L1545 :: Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
James :: If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and shall [not] he render to [every] man according to his works?

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
L1912 :: Iss, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
L1545 :: Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
James :: My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:

---14----------------------------

SchLA :: So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
L1912 :: Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
L1545 :: Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
James :: So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
L1912 :: Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
L1545 :: Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
James :: Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

---16----------------------------

SchLA :: Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
L1912 :: Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
L1545 :: Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
James :: For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
L1912 :: Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
L1545 :: Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
James :: Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

---18----------------------------

SchLA :: daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
L1912 :: der HErr möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
L1545 :: es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
James :: Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
L1912 :: Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
L1545 :: Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
James :: Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;

---20----------------------------

SchLA :: Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
L1912 :: Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
L1545 :: denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
James :: For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
L1912 :: Mein Kind, fürchte den HErrn und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
L1545 :: Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
James :: My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:

---22----------------------------

SchLA :: Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
L1912 :: Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
L1545 :: Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
James :: For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
L1912 :: Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
L1545 :: Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
James :: These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.

---24----------------------------

SchLA :: Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
L1912 :: Wer zum Gottlosen spricht: „Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk hasst ihn.
L1545 :: Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
James :: He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

---25----------------------------

SchLA :: aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
L1912 :: Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
L1545 :: Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
James :: But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

---26----------------------------

SchLA :: Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
L1912 :: Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuss.
L1545 :: Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
James :: [Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
L1912 :: Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
L1545 :: Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
James :: Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
L1912 :: Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
L1545 :: Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
James :: Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.

---29----------------------------

SchLA :: Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
L1912 :: Sprich nicht: „Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
L1545 :: Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
James :: Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
L1912 :: Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
L1545 :: Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
James :: I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

---31----------------------------

SchLA :: und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
L1912 :: und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
L1545 :: und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
James :: And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

---32----------------------------

SchLA :: Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
L1912 :: Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
L1545 :: Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
James :: Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.

---33----------------------------

SchLA :: «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
L1912 :: Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, dass du ruhest:
L1545 :: Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
James :: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

---34----------------------------

SchLA :: so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!
L1912 :: aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
L1545 :: aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
James :: So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung