404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
L1912 :: Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
L1545 :: Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
James :: These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
SchLA :: ¶ Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
L1912 :: Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
L1545 :: Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
James :: [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
SchLA :: Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
L1912 :: Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
L1545 :: Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
James :: The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
SchLA :: ¶ Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
L1912 :: Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
L1545 :: Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
James :: Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
SchLA :: Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
L1912 :: Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
L1545 :: Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
James :: Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
SchLA :: ¶ Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
L1912 :: Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
L1545 :: Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
James :: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
SchLA :: denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
L1912 :: Denn es ist dir besser, dass man zu dir sage: Tritt hier herauf! als dass du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, dass es deine Augen sehen müssen.
L1545 :: Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
James :: For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
SchLA :: ¶ Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
L1912 :: Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
L1545 :: Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
James :: Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
SchLA :: Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
L1912 :: Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
L1545 :: Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
James :: Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:
SchLA :: Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
L1912 :: auf dass nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
L1545 :: auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
James :: Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
SchLA :: ¶ Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
L1912 :: Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
L1545 :: Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
James :: A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
SchLA :: Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
L1912 :: Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
L1545 :: Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
James :: [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
SchLA :: ¶ Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
L1912 :: Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
L1545 :: Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
James :: As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
SchLA :: ¶ Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
L1912 :: Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
L1545 :: Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
James :: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
SchLA :: ¶ Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
L1912 :: Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
L1545 :: Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
James :: By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
SchLA :: ¶ Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
L1912 :: Findest du Honig, so iss davon, so viel dir genug ist, dass du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
L1545 :: Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
James :: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
SchLA :: ¶ Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
L1912 :: Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
L1545 :: Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
James :: Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
SchLA :: ¶ Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
L1912 :: Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
L1545 :: Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
James :: A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
SchLA :: ¶ Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
L1912 :: Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
L1545 :: Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
James :: Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
SchLA :: ¶ Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
L1912 :: Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
L1545 :: Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
James :: [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
SchLA :: ¶ Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
L1912 :: Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
L1545 :: Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
James :: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
SchLA :: Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
L1912 :: Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HErr wird dir's vergelten.
L1545 :: Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
James :: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
SchLA :: ¶ Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
L1912 :: Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
L1545 :: Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
James :: The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
SchLA :: ¶ Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
L1912 :: Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
L1545 :: Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
James :: [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
SchLA :: ¶ Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
L1912 :: Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
L1545 :: Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
James :: [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
SchLA :: ¶ Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
L1912 :: Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
L1545 :: Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
James :: A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
SchLA :: ¶ Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
L1912 :: Wer zuviel Honig isst, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
L1545 :: Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
James :: [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
SchLA :: ¶ Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
L1912 :: Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
L1545 :: Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
James :: He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!