404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
L1912 :: Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
L1545 :: Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
James :: These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
L1912 :: Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
L1545 :: Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
James :: [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.

---3----------------------------

SchLA :: Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
L1912 :: Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
L1545 :: Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
James :: The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
L1912 :: Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
L1545 :: Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
James :: Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

---5----------------------------

SchLA :: Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
L1912 :: Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
L1545 :: Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
James :: Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
L1912 :: Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
L1545 :: Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
James :: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:

---7----------------------------

SchLA :: denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
L1912 :: Denn es ist dir besser, dass man zu dir sage: Tritt hier herauf! als dass du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, dass es deine Augen sehen müssen.
L1545 :: Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
James :: For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
L1912 :: Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
L1545 :: Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
James :: Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

---9----------------------------

SchLA :: Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
L1912 :: Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
L1545 :: Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
James :: Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:

---10----------------------------

SchLA :: Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
L1912 :: auf dass nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
L1545 :: auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
James :: Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
L1912 :: Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
L1545 :: Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
James :: A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.

---12----------------------------

SchLA :: Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
L1912 :: Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
L1545 :: Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
James :: [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
L1912 :: Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
L1545 :: Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
James :: As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
L1912 :: Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
L1545 :: Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
James :: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
L1912 :: Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
L1545 :: Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
James :: By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
L1912 :: Findest du Honig, so iss davon, so viel dir genug ist, dass du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
L1545 :: Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
James :: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
L1912 :: Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
L1545 :: Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
James :: Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
L1912 :: Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
L1545 :: Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
James :: A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
L1912 :: Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
L1545 :: Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
James :: Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
L1912 :: Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
L1545 :: Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
James :: [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
L1912 :: Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
L1545 :: Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
James :: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

---22----------------------------

SchLA :: Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
L1912 :: Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HErr wird dir's vergelten.
L1545 :: Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
James :: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
L1912 :: Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
L1545 :: Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
James :: The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
L1912 :: Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
L1545 :: Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
James :: [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
L1912 :: Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
L1545 :: Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
James :: [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
L1912 :: Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
L1545 :: Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
James :: A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
L1912 :: Wer zuviel Honig isst, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
L1545 :: Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
James :: [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
L1912 :: Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
L1545 :: Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
James :: He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung