404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
L1912 :: Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
L1545 :: Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
James :: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
SchLA :: ¶ Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
L1912 :: Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
L1545 :: Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
James :: As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
SchLA :: ¶ Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
L1912 :: Dem Ross eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
L1545 :: Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
James :: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
SchLA :: ¶ Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
L1912 :: Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, dass du ihm nicht auch gleich werdest.
L1545 :: Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
James :: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
SchLA :: antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
L1912 :: Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, dass er sich nicht weise lasse dünken.
L1545 :: Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
James :: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
SchLA :: ¶ Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
L1912 :: Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
L1545 :: Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
James :: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
SchLA :: Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
L1912 :: Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
L1545 :: Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
James :: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
SchLA :: Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
L1912 :: Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
L1545 :: Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
James :: As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
SchLA :: Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
L1912 :: Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
L1545 :: Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
James :: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
SchLA :: ¶ Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
L1912 :: Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
L1545 :: Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
James :: The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
SchLA :: ¶ Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
L1912 :: Wie ein Hund sein Gespeites wieder frisst, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
L1545 :: Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
James :: As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
SchLA :: ¶ Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
L1912 :: Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
L1545 :: Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
James :: Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
SchLA :: ¶ Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
L1912 :: Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
L1545 :: Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
James :: The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
SchLA :: ¶ Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
L1912 :: Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
L1545 :: Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
James :: [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
SchLA :: ¶ Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
L1912 :: Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, dass er sie zum Munde bringe.
L1545 :: Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
James :: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
SchLA :: ¶ Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
L1912 :: Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
L1545 :: Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
James :: The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
SchLA :: ¶ Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
L1912 :: Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
L1545 :: Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
James :: He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
SchLA :: ¶ Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
L1912 :: Wie ein Unsinniger mit Geschoss und Pfeilen schießt und tötet,
L1545 :: Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
James :: As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
SchLA :: so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
L1912 :: also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht darnach: Ich habe gescherzt.
L1545 :: also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
James :: So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
SchLA :: ¶ Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
L1912 :: Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
L1545 :: Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
James :: Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
SchLA :: Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
L1912 :: Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
L1545 :: Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
James :: [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
SchLA :: Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
L1912 :: Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
L1545 :: Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
James :: The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
SchLA :: ¶ Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
L1912 :: Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
L1545 :: Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
James :: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
SchLA :: ¶ Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
L1912 :: Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
L1545 :: Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
James :: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
SchLA :: Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
L1912 :: Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
L1545 :: Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
James :: When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
SchLA :: Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
L1912 :: Wer den Hass heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
L1545 :: Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
James :: [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
SchLA :: ¶ Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
L1912 :: Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
L1545 :: Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
James :: Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
SchLA :: ¶ Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
L1912 :: Eine falsche Zunge hasst den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
L1545 :: Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
James :: A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!