404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
L1912 :: Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
L1545 :: Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
James :: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
L1912 :: Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
L1545 :: Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
James :: As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
L1912 :: Dem Ross eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
L1545 :: Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
James :: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
L1912 :: Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, dass du ihm nicht auch gleich werdest.
L1545 :: Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
James :: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

---5----------------------------

SchLA :: antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
L1912 :: Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, dass er sich nicht weise lasse dünken.
L1545 :: Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
James :: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
L1912 :: Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
L1545 :: Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
James :: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.

---7----------------------------

SchLA :: Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
L1912 :: Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
L1545 :: Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
James :: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.

---8----------------------------

SchLA :: Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
L1912 :: Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
L1545 :: Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
James :: As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.

---9----------------------------

SchLA :: Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
L1912 :: Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
L1545 :: Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
James :: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
L1912 :: Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
L1545 :: Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
James :: The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
L1912 :: Wie ein Hund sein Gespeites wieder frisst, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
L1545 :: Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
James :: As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
L1912 :: Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
L1545 :: Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
James :: Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
L1912 :: Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
L1545 :: Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
James :: The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
L1912 :: Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
L1545 :: Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
James :: [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
L1912 :: Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, dass er sie zum Munde bringe.
L1545 :: Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
James :: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
L1912 :: Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
L1545 :: Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
James :: The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
L1912 :: Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
L1545 :: Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
James :: He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
L1912 :: Wie ein Unsinniger mit Geschoss und Pfeilen schießt und tötet,
L1545 :: Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
James :: As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,

---19----------------------------

SchLA :: so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
L1912 :: also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht darnach: Ich habe gescherzt.
L1545 :: also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
James :: So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
L1912 :: Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
L1545 :: Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
James :: Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.

---21----------------------------

SchLA :: Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
L1912 :: Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
L1545 :: Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
James :: [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.

---22----------------------------

SchLA :: Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
L1912 :: Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
L1545 :: Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
James :: The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
L1912 :: Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
L1545 :: Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
James :: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
L1912 :: Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
L1545 :: Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
James :: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

---25----------------------------

SchLA :: Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
L1912 :: Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
L1545 :: Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
James :: When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.

---26----------------------------

SchLA :: Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
L1912 :: Wer den Hass heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
L1545 :: Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
James :: [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
L1912 :: Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
L1545 :: Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
James :: Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
L1912 :: Eine falsche Zunge hasst den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
L1545 :: Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
James :: A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung