404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
L1912 :: Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
L1545 :: Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
James :: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
L1912 :: Lass dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
L1545 :: Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
James :: Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
L1912 :: Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
L1545 :: Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
James :: A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than them both.

---4----------------------------

SchLA :: Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
L1912 :: Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
L1545 :: Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
James :: Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
L1912 :: Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
L1545 :: Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
James :: Open rebuke [is] better than secret love.

---6----------------------------

SchLA :: Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
L1912 :: Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
L1545 :: Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
James :: Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
L1912 :: Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
L1545 :: Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
James :: The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
L1912 :: Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
L1545 :: Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
James :: As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
L1912 :: Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
L1545 :: Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
James :: Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

---10----------------------------

SchLA :: Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
L1912 :: Deinen Freund und deines Vaters Freund verlass nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
L1545 :: Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
James :: Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
L1912 :: Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
L1545 :: Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
James :: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
L1912 :: Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
L1545 :: Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
James :: A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
L1912 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
L1545 :: Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
James :: Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
L1912 :: Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
L1545 :: Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
James :: He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
L1912 :: Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
L1545 :: Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
James :: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

---16----------------------------

SchLA :: wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
L1912 :: Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
L1545 :: Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
James :: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
L1912 :: Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
L1545 :: Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
James :: Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
L1912 :: Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der isst Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
L1545 :: Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
James :: Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
L1912 :: Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
L1545 :: Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
James :: As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
L1912 :: Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
L1545 :: Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
James :: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
L1912 :: Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
L1545 :: Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
James :: [As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
L1912 :: Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
L1545 :: Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
James :: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
L1912 :: Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
L1545 :: Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
James :: Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.

---24----------------------------

SchLA :: Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
L1912 :: Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
L1545 :: denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
James :: For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?

---25----------------------------

SchLA :: Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
L1912 :: Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
L1545 :: Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
James :: The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

---26----------------------------

SchLA :: Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
L1912 :: Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
L1545 :: Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
James :: The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.

---27----------------------------

SchLA :: Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
L1912 :: Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
L1545 :: Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
James :: And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung