404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
L1912 :: Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
L1545 :: Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
James :: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
SchLA :: ¶ Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
L1912 :: Lass dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
L1545 :: Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
James :: Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
SchLA :: ¶ Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
L1912 :: Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
L1545 :: Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
James :: A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than them both.
SchLA :: Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
L1912 :: Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
L1545 :: Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
James :: Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
SchLA :: ¶ Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
L1912 :: Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
L1545 :: Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
James :: Open rebuke [is] better than secret love.
SchLA :: Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
L1912 :: Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
L1545 :: Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
James :: Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
SchLA :: ¶ Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
L1912 :: Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
L1545 :: Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
James :: The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
SchLA :: ¶ Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
L1912 :: Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
L1545 :: Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
James :: As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
SchLA :: ¶ Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
L1912 :: Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
L1545 :: Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
James :: Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
SchLA :: Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
L1912 :: Deinen Freund und deines Vaters Freund verlass nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
L1545 :: Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
James :: Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
SchLA :: ¶ Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
L1912 :: Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
L1545 :: Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
James :: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
SchLA :: ¶ Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
L1912 :: Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
L1545 :: Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
James :: A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
SchLA :: ¶ Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
L1912 :: Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
L1545 :: Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
James :: Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
SchLA :: ¶ Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
L1912 :: Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
L1545 :: Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
James :: He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
SchLA :: ¶ Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
L1912 :: Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
L1545 :: Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
James :: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
SchLA :: wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
L1912 :: Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
L1545 :: Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
James :: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
SchLA :: ¶ Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
L1912 :: Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
L1545 :: Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
James :: Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
SchLA :: ¶ Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
L1912 :: Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der isst Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
L1545 :: Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
James :: Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
SchLA :: ¶ Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
L1912 :: Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
L1545 :: Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
James :: As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
SchLA :: ¶ Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
L1912 :: Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
L1545 :: Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
James :: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
SchLA :: ¶ Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
L1912 :: Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
L1545 :: Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
James :: [As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
SchLA :: ¶ Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
L1912 :: Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
L1545 :: Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
James :: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
SchLA :: ¶ Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
L1912 :: Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
L1545 :: Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
James :: Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
SchLA :: Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
L1912 :: Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
L1545 :: denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
James :: For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
SchLA :: Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
L1912 :: Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
L1545 :: Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
James :: The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
SchLA :: Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
L1912 :: Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
L1545 :: Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
James :: The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
SchLA :: Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
L1912 :: Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
L1545 :: Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
James :: And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!