404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt: aber der Gerechte ist getrost wie ein junger Löwe.
L1912 :: Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
L1545 :: Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
James :: The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
SchLA :: ¶ Ein treuloses Land erlebt häufigen Fürstenwechsel; wo aber verständige Leute sind, die wissen, was sich gehört, kann einer lange regieren.
L1912 :: Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
L1545 :: Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
James :: For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
SchLA :: ¶ Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt.
L1912 :: Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
L1545 :: Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
James :: A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
SchLA :: ¶ Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; aber gegen die, welche das Gesetz beobachten, sind sie aufgebracht.
L1912 :: Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
L1545 :: Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
James :: They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
SchLA :: ¶ Böse Menschen verstehen das Recht nicht; die aber den HERRN suchen, verstehen alles.
L1912 :: Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HErrn fragen, merken auf alles.
L1545 :: Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles.
James :: Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things].
SchLA :: ¶ Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein Reicher, der krumme Wege geht.
L1912 :: Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
L1545 :: Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit gehet, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen gehet.
James :: Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
SchLA :: ¶ Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande.
L1912 :: Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
L1545 :: Wer das Gesetz bewahret, ist ein verständig Kind; wer aber Schlemmer nähret, schändet seinen Vater.
James :: Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
SchLA :: ¶ Wer sein Vermögen durch Wucherzinsen vermehrt, der sammelt es für einen, der sich des Armen erbarmt.
L1912 :: Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
L1545 :: Wer sein Gut mehret mit Wucher und Übersatz, der sammelt es zu Nutz der Armen.
James :: He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
SchLA :: ¶ Wer sein Ohr abwendet vom Hören aufs Gesetz, dessen Gebet sogar ist ein Greuel.
L1912 :: Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
L1545 :: Wer sein Ohr abwendet, zu hören das Gesetz, des Gebet ist ein Greuel.
James :: He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
SchLA :: ¶ Wer Redliche auf einen schlimmen Weg führt, der wird selbst in seine Grube fallen; aber die Unschuldigen werden Gutes ererben.
L1912 :: Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
L1545 :: Wer die Frommen verführet auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
James :: Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
SchLA :: ¶ Ein Reicher kommt sich selbst weise vor; aber ein Armer, der verständig ist, durchschaut ihn.
L1912 :: Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
L1545 :: Ein Reicher dünkt sich weise sein; aber ein armer Verständiger merkt ihn.
James :: The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
SchLA :: ¶ Wenn die Gerechten triumphieren, so ist die Herrlichkeit groß; wenn aber die Gottlosen obenauf kommen, so verbirgt man sich.
L1912 :: Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.
L1545 :: Wenn die Gerechten überhand haben, so gehet es sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.
James :: When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
SchLA :: ¶ Wer seine Missetaten verheimlicht, dem wird es nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
L1912 :: Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennt und lässt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
L1545 :: Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen.
James :: He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
SchLA :: ¶ Wohl dem Menschen, der sich immer fürchtet; wer aber trotzigen Herzens ist, wird in Sünde fallen.
L1912 :: Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
L1545 :: Wohl dem, der sich allewege fürchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Unglück fallen.
James :: Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
SchLA :: ¶ Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär ist ein gottloser Herrscher gegen das geringe Volk.
L1912 :: Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
L1545 :: Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
James :: [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
SchLA :: ¶ Ein unverständiger Fürst erlaubt sich viele Erpressungen; wer aber ungerechten Gewinn haßt, wird lange regieren.
L1912 :: Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz hasst, der wird lange leben.
L1545 :: Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz hasset, der wird lange leben.
James :: The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
SchLA :: ¶ Ein Mensch, der das Blut einer Seele auf dem Gewissen hat, muß bis zum Grabe flüchtig sein; man halte ihn nicht auf!
L1912 :: Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
L1545 :: Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
James :: A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
SchLA :: ¶ Wer unsträflich wandelt, wird gerettet; wer aber verkehrt auf zwei Wegen wandelt, wird auf einem fallen.
L1912 :: Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
L1545 :: Wer fromm einhergehet, wird genesen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal zerfallen.
James :: Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
SchLA :: ¶ Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not.
L1912 :: Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
L1545 :: Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
James :: He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
SchLA :: ¶ Ein ehrlicher Mann hat viel Segen; wer aber schnell reich werden will, bleibt nicht unschuldig.
L1912 :: Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
L1545 :: Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilet, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
James :: A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
SchLA :: ¶ Die Person ansehen ist nicht gut; und sollte ein Mann wegen einem Bissen Brot Unrecht tun?
L1912 :: Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.
L1545 :: Person ansehen ist nicht gut; denn er täte übel auch wohl um ein Stück Brots.
James :: To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
SchLA :: ¶ Wer nach Reichtum hastet, wird eifersüchtig und weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
L1912 :: Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, dass Mangel ihm begegnen wird.
L1545 :: Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
James :: He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
SchLA :: ¶ Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
L1912 :: Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
L1545 :: Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
James :: He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
SchLA :: ¶ Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist des Verbrechers Geselle.
L1912 :: Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
L1545 :: Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
James :: Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
SchLA :: ¶ Aufgeblasenheit verursacht Streit; wer aber auf den HERRN vertraut, wird reichlich gesättigt.
L1912 :: Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HErrn sich verlässt, wird gelabt.
L1545 :: Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird fett.
James :: He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
SchLA :: ¶ Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber in der Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
L1912 :: Wer sich auf sein Herz verlässt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
L1545 :: Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
James :: He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
SchLA :: ¶ Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel; wer aber seine Augen verhüllt, wird viel verflucht.
L1912 :: Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
L1545 :: Wer dem Armen gibt, dem wird nicht mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird sehr verderben.
James :: He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
SchLA :: ¶ Wenn die Gottlosen obenaufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, so mehren sich die Gerechten.
L1912 :: Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.
L1545 :: Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, wird der Gerechten viel.
James :: When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!