404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt: aber der Gerechte ist getrost wie ein junger Löwe.
L1912 :: Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
L1545 :: Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
James :: The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Ein treuloses Land erlebt häufigen Fürstenwechsel; wo aber verständige Leute sind, die wissen, was sich gehört, kann einer lange regieren.
L1912 :: Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
L1545 :: Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
James :: For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt.
L1912 :: Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
L1545 :: Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
James :: A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; aber gegen die, welche das Gesetz beobachten, sind sie aufgebracht.
L1912 :: Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
L1545 :: Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
James :: They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Böse Menschen verstehen das Recht nicht; die aber den HERRN suchen, verstehen alles.
L1912 :: Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HErrn fragen, merken auf alles.
L1545 :: Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles.
James :: Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things].

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein Reicher, der krumme Wege geht.
L1912 :: Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
L1545 :: Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit gehet, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen gehet.
James :: Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande.
L1912 :: Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
L1545 :: Wer das Gesetz bewahret, ist ein verständig Kind; wer aber Schlemmer nähret, schändet seinen Vater.
James :: Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wer sein Vermögen durch Wucherzinsen vermehrt, der sammelt es für einen, der sich des Armen erbarmt.
L1912 :: Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
L1545 :: Wer sein Gut mehret mit Wucher und Übersatz, der sammelt es zu Nutz der Armen.
James :: He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wer sein Ohr abwendet vom Hören aufs Gesetz, dessen Gebet sogar ist ein Greuel.
L1912 :: Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
L1545 :: Wer sein Ohr abwendet, zu hören das Gesetz, des Gebet ist ein Greuel.
James :: He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Redliche auf einen schlimmen Weg führt, der wird selbst in seine Grube fallen; aber die Unschuldigen werden Gutes ererben.
L1912 :: Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
L1545 :: Wer die Frommen verführet auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
James :: Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Reicher kommt sich selbst weise vor; aber ein Armer, der verständig ist, durchschaut ihn.
L1912 :: Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
L1545 :: Ein Reicher dünkt sich weise sein; aber ein armer Verständiger merkt ihn.
James :: The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn die Gerechten triumphieren, so ist die Herrlichkeit groß; wenn aber die Gottlosen obenauf kommen, so verbirgt man sich.
L1912 :: Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.
L1545 :: Wenn die Gerechten überhand haben, so gehet es sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.
James :: When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seine Missetaten verheimlicht, dem wird es nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
L1912 :: Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennt und lässt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
L1545 :: Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen.
James :: He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Wohl dem Menschen, der sich immer fürchtet; wer aber trotzigen Herzens ist, wird in Sünde fallen.
L1912 :: Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
L1545 :: Wohl dem, der sich allewege fürchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Unglück fallen.
James :: Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär ist ein gottloser Herrscher gegen das geringe Volk.
L1912 :: Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
L1545 :: Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
James :: [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Ein unverständiger Fürst erlaubt sich viele Erpressungen; wer aber ungerechten Gewinn haßt, wird lange regieren.
L1912 :: Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz hasst, der wird lange leben.
L1545 :: Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz hasset, der wird lange leben.
James :: The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Mensch, der das Blut einer Seele auf dem Gewissen hat, muß bis zum Grabe flüchtig sein; man halte ihn nicht auf!
L1912 :: Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
L1545 :: Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
James :: A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wer unsträflich wandelt, wird gerettet; wer aber verkehrt auf zwei Wegen wandelt, wird auf einem fallen.
L1912 :: Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
L1545 :: Wer fromm einhergehet, wird genesen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal zerfallen.
James :: Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not.
L1912 :: Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
L1545 :: Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
James :: He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Ein ehrlicher Mann hat viel Segen; wer aber schnell reich werden will, bleibt nicht unschuldig.
L1912 :: Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
L1545 :: Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilet, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
James :: A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Die Person ansehen ist nicht gut; und sollte ein Mann wegen einem Bissen Brot Unrecht tun?
L1912 :: Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.
L1545 :: Person ansehen ist nicht gut; denn er täte übel auch wohl um ein Stück Brots.
James :: To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Wer nach Reichtum hastet, wird eifersüchtig und weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
L1912 :: Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, dass Mangel ihm begegnen wird.
L1545 :: Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
James :: He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
L1912 :: Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
L1545 :: Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
James :: He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist des Verbrechers Geselle.
L1912 :: Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
L1545 :: Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
James :: Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Aufgeblasenheit verursacht Streit; wer aber auf den HERRN vertraut, wird reichlich gesättigt.
L1912 :: Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HErrn sich verlässt, wird gelabt.
L1545 :: Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird fett.
James :: He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber in der Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
L1912 :: Wer sich auf sein Herz verlässt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
L1545 :: Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
James :: He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel; wer aber seine Augen verhüllt, wird viel verflucht.
L1912 :: Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
L1545 :: Wer dem Armen gibt, dem wird nicht mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird sehr verderben.
James :: He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn die Gottlosen obenaufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, so mehren sich die Gerechten.
L1912 :: Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.
L1545 :: Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, wird der Gerechten viel.
James :: When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung