404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Mann, der allen Warnungen trotzt, geht plötzlich unheilbar zugrunde.
L1912 :: Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
L1545 :: Wer wider die Strafe halsstarrig, ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
James :: He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber die Gottlosen herrschen, seufzt es.
L1912 :: Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
L1545 :: Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrschet, seufzet das Volk.
James :: When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch.
L1912 :: Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
L1545 :: Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nähret, kommt um sein Gut.
James :: Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Durch Recht bringt ein König das Land in guten Stand; ein Erpresser aber richtet es zugrunde.
L1912 :: Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
L1545 :: Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein Geiziger aber verderbet es.
James :: The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
L1912 :: Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
L1545 :: Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
James :: A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ In der Übertretung des Bösewichts ist ein Fallstrick; aber der Gerechte wird jauchzen und frohlocken.
L1912 :: Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
L1545 :: Wenn ein Böser sündiget, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freuet sich und hat Wonne.
James :: In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gerechte berücksichtigt das Recht der Armen; der Gottlose aber ist rücksichtslos.
L1912 :: Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
L1545 :: Der Gerechte erkennet die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
James :: The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
L1912 :: Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
L1545 :: Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.
James :: Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, so zürnt oder lacht dieser und es gibt keine Ruhe.
L1912 :: Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
L1545 :: Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
James :: [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Die Blutgierigen hassen den Unschuldigen und trachten den Redlichen nach dem Leben.
L1912 :: Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
L1545 :: Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen seine Seele.
James :: The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
L1912 :: Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
L1545 :: Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
James :: A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ein Fürst auf Lügenworte achtet, so werden alle seine Diener gottlos.
L1912 :: Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
L1545 :: Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
James :: If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Der Arme und der Wucherer treffen einander; der HERR gibt ihnen beiden das Augenlicht.
L1912 :: Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HErr.
L1545 :: Arme und Reiche begegnen einander; aber beider Augen erleuchtet der HERR.
James :: The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ein König, der die Geringen treulich richtet, dessen Thron wird beständig sein.
L1912 :: Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
L1545 :: Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewiglich bestehen.
James :: The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Rute und Zucht gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe bereitet seiner Mutter Schande.
L1912 :: Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
L1545 :: Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, ihm selbst gelassen, schändet seine Mutter.
James :: The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wo viele Gottlose sind, da mehren sich die Sünden; aber die Gerechten werden ihrem Fall zusehen.
L1912 :: Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
L1545 :: Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
James :: When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
L1912 :: Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
L1545 :: Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
James :: Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wo keine Weissagung ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt!
L1912 :: Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
L1545 :: Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabet!
James :: Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter.
L1912 :: Ein Knecht lässt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.
L1545 :: Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an.
James :: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
L1912 :: Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
L1545 :: Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
James :: Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
L1912 :: Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
L1545 :: Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
James :: He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Ein zorniger Mann richtet Hader an und ein hitziger viel Sünde.
L1912 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
L1545 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
James :: An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Der Hochmut des Menschen erniedrigt ihn; aber ein Demütiger bekommt Ehre.
L1912 :: Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
L1545 :: Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfahen.
James :: A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
L1912 :: Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der hasst sein Leben.
L1545 :: Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
James :: Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Menschenfurcht ist ein Fallstrick; wer aber auf den HERRN vertraut, hat nichts zu fürchten.
L1912 :: Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HErrn verlässt, wird beschützt.
L1545 :: Vor Menschen sich scheuen, bringet zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verlässet, wird beschützt.
James :: The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber von dem HERRN kommt das Recht eines jeden.
L1912 :: Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HErrn.
L1545 :: Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
James :: Many seek the ruler's favour; but [every] man's judgment [cometh] from the LORD.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Ein verkehrter Mensch ist den Gerechten ein Greuel; wer aber richtig wandelt, den verabscheuen die Gottlosen.
L1912 :: Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
L1545 :: Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
James :: An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung