404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Mann, der allen Warnungen trotzt, geht plötzlich unheilbar zugrunde.
L1912 :: Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
L1545 :: Wer wider die Strafe halsstarrig, ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
James :: He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
SchLA :: ¶ Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber die Gottlosen herrschen, seufzt es.
L1912 :: Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
L1545 :: Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrschet, seufzet das Volk.
James :: When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
SchLA :: ¶ Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch.
L1912 :: Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
L1545 :: Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nähret, kommt um sein Gut.
James :: Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
SchLA :: ¶ Durch Recht bringt ein König das Land in guten Stand; ein Erpresser aber richtet es zugrunde.
L1912 :: Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
L1545 :: Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein Geiziger aber verderbet es.
James :: The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
SchLA :: ¶ Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
L1912 :: Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
L1545 :: Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
James :: A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
SchLA :: ¶ In der Übertretung des Bösewichts ist ein Fallstrick; aber der Gerechte wird jauchzen und frohlocken.
L1912 :: Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
L1545 :: Wenn ein Böser sündiget, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freuet sich und hat Wonne.
James :: In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
SchLA :: ¶ Der Gerechte berücksichtigt das Recht der Armen; der Gottlose aber ist rücksichtslos.
L1912 :: Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
L1545 :: Der Gerechte erkennet die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
James :: The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
SchLA :: ¶ Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
L1912 :: Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
L1545 :: Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.
James :: Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
SchLA :: ¶ Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, so zürnt oder lacht dieser und es gibt keine Ruhe.
L1912 :: Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
L1545 :: Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
James :: [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest.
SchLA :: ¶ Die Blutgierigen hassen den Unschuldigen und trachten den Redlichen nach dem Leben.
L1912 :: Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
L1545 :: Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen seine Seele.
James :: The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
SchLA :: ¶ Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
L1912 :: Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
L1545 :: Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
James :: A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
SchLA :: ¶ Wenn ein Fürst auf Lügenworte achtet, so werden alle seine Diener gottlos.
L1912 :: Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
L1545 :: Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
James :: If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked.
SchLA :: ¶ Der Arme und der Wucherer treffen einander; der HERR gibt ihnen beiden das Augenlicht.
L1912 :: Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HErr.
L1545 :: Arme und Reiche begegnen einander; aber beider Augen erleuchtet der HERR.
James :: The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
SchLA :: ¶ Ein König, der die Geringen treulich richtet, dessen Thron wird beständig sein.
L1912 :: Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
L1545 :: Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewiglich bestehen.
James :: The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
SchLA :: ¶ Rute und Zucht gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe bereitet seiner Mutter Schande.
L1912 :: Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
L1545 :: Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, ihm selbst gelassen, schändet seine Mutter.
James :: The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
SchLA :: ¶ Wo viele Gottlose sind, da mehren sich die Sünden; aber die Gerechten werden ihrem Fall zusehen.
L1912 :: Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
L1545 :: Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
James :: When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
SchLA :: ¶ Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
L1912 :: Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
L1545 :: Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
James :: Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
SchLA :: ¶ Wo keine Weissagung ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt!
L1912 :: Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
L1545 :: Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabet!
James :: Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he.
SchLA :: ¶ Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter.
L1912 :: Ein Knecht lässt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.
L1545 :: Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an.
James :: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
SchLA :: ¶ Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
L1912 :: Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
L1545 :: Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
James :: Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
SchLA :: ¶ Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
L1912 :: Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
L1545 :: Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
James :: He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
SchLA :: ¶ Ein zorniger Mann richtet Hader an und ein hitziger viel Sünde.
L1912 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
L1545 :: Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
James :: An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
SchLA :: ¶ Der Hochmut des Menschen erniedrigt ihn; aber ein Demütiger bekommt Ehre.
L1912 :: Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
L1545 :: Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfahen.
James :: A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
SchLA :: ¶ Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
L1912 :: Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der hasst sein Leben.
L1545 :: Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
James :: Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.
SchLA :: ¶ Menschenfurcht ist ein Fallstrick; wer aber auf den HERRN vertraut, hat nichts zu fürchten.
L1912 :: Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HErrn verlässt, wird beschützt.
L1545 :: Vor Menschen sich scheuen, bringet zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verlässet, wird beschützt.
James :: The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
SchLA :: ¶ Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber von dem HERRN kommt das Recht eines jeden.
L1912 :: Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HErrn.
L1545 :: Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
James :: Many seek the ruler's favour; but [every] man's judgment [cometh] from the LORD.
SchLA :: ¶ Ein verkehrter Mensch ist den Gerechten ein Greuel; wer aber richtig wandelt, den verabscheuen die Gottlosen.
L1912 :: Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
L1545 :: Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
James :: An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!