404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Mein Sohn, vergiß meine Lehre nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
L1912 :: Mein Kind, vergiss meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
L1545 :: Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
James :: My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
SchLA :: Denn sie werden dir Verlängerung der Tage und Jahre des Lebens und viel Frieden bringen.
L1912 :: Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
L1545 :: Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
James :: For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
SchLA :: Gnade und Wahrheit werden dich nicht verlassen! Binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
L1912 :: Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
L1545 :: Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
James :: Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
SchLA :: so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.
L1912 :: so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
L1545 :: so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
James :: So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
SchLA :: Vertraue auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
L1912 :: Verlass dich auf den HErrn von ganzem Herzen und verlass dich nicht auf deinen Verstand;
L1545 :: Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
James :: Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
SchLA :: erkenne ihn auf allen deinen Wegen, so wird er deine Pfade ebnen.
L1912 :: sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
L1545 :: sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
James :: In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
SchLA :: ¶ Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und weiche vom Bösen!
L1912 :: Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HErrn und weiche vom Bösen.
L1545 :: Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
James :: Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
SchLA :: Das wird deinem Leib gesund sein und deine Gebeine erquicken!
L1912 :: Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
L1545 :: Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.
James :: It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
SchLA :: Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,
L1912 :: Ehre den HErrn von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
L1545 :: Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
James :: Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
SchLA :: so werden sich deine Scheunen mit Überfluß füllen und deine Keltern von Most überlaufen.
L1912 :: so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
L1545 :: so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
James :: So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
SchLA :: Mein Sohn, verwünsche nicht die Züchtigung des HERRN und laß dich seine Strafe nicht verdrießen;
L1912 :: Mein Kind, verwirf die Zucht des HErrn nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
L1545 :: Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
James :: My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
SchLA :: denn welchen der HERR lieb hat, den züchtigt er, wie ein Vater den Sohn, dem er wohlwill.
L1912 :: Denn welchen der HErr liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
L1545 :: Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
James :: For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
SchLA :: ¶ Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, dem Menschen, der Verstand bekommt!
L1912 :: Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
L1545 :: Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
James :: Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
SchLA :: Denn ihr Erwerb ist besser als Gelderwerb, und ihr Gewinn geht über feines Gold.
L1912 :: Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; und ihr Ertrag ist besser als Gold.
L1545 :: Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold.
James :: For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
SchLA :: Sie ist kostbarer als Perlen, und alle deine Schätze sind ihr nicht zu vergleichen.
L1912 :: Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
L1545 :: Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
James :: She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
SchLA :: In ihrer Rechten ist langes Leben, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
L1912 :: Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
L1545 :: Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
James :: Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.
SchLA :: Ihre Wege sind liebliche Wege und alle ihre Pfade Frieden.
L1912 :: Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
L1545 :: Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
James :: Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
SchLA :: Sie ist ein Baum des Lebens denen, die sie ergreifen; und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
L1912 :: Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
L1545 :: Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
James :: She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
SchLA :: Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und die Himmel mit Verstand befestigt.
L1912 :: Denn der HErr hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
L1545 :: Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
James :: The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
SchLA :: Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor und träufelten die Wolken Tau.
L1912 :: Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
L1545 :: Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
James :: By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
SchLA :: ¶ Solches, mein Sohn, laß niemals aus den Augen; bewahre Überlegung und Besonnenheit!
L1912 :: Mein Kind, lass sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
L1545 :: Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
James :: My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
SchLA :: Sie werden deiner Seele zum Leben dienen und zum Schmuck deinem Hals.
L1912 :: Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
L1545 :: Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
James :: So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
SchLA :: Dann wirst du sicher deines Weges gehen, und dein Fuß stößt nicht an.
L1912 :: Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, dass dein Fuß sich nicht stoßen wird.
L1545 :: Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
James :: Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
SchLA :: Ohne Furcht wirst du dich niederlegen, und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
L1912 :: Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
L1545 :: Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
James :: When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
SchLA :: Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt.
L1912 :: dass du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
L1545 :: daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
James :: Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
SchLA :: Denn der HERR wird in deinem Herzen sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick.
L1912 :: Denn der HErr ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, dass er nicht gefangen werde.
L1545 :: Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
James :: For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
SchLA :: ¶ Verweigere keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Hände Macht steht, sie zu erweisen!
L1912 :: Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
L1545 :: Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
James :: Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
SchLA :: Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Gehe hin und komme wieder; morgen will ich dir geben!» während du es doch hast.
L1912 :: Sprich nicht zu deinem Nächsten: „Gehe hin und komm wieder; morgen will ich dir geben”, so du es doch wohl hast.
L1545 :: Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
James :: Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
SchLA :: Ersinne nichts Böses wider deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.
L1912 :: Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
L1545 :: Trachte nicht Böses wider deinen Freund, der auf Treue bei dir wohnet.
James :: Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
SchLA :: Hadere mit keinem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat.
L1912 :: Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
L1545 :: Hadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
James :: Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
SchLA :: Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle dir keinen seiner Wege!
L1912 :: Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
L1545 :: Eifre nicht einem Freveln nach und erwähle seiner Wege keinen.
James :: Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
SchLA :: Denn der Verkehrte ist dem HERRN ein Greuel, aber mit Aufrichtigen ist er vertraut.
L1912 :: denn der HErr hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
L1545 :: Denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
James :: For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
SchLA :: Der Fluch des HERRN ist im Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er.
L1912 :: Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HErrn; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
L1545 :: Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
James :: The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
SchLA :: Wenn er der Spötter spottet, so gibt er den Demütigen Gnade.
L1912 :: Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
L1545 :: Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
James :: Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
SchLA :: Die Weisen ererben Ehre, die Toren aber macht die Schande berühmt.
L1912 :: Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
L1545 :: Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
James :: The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!