404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, vergiß meine Lehre nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
L1912 :: Mein Kind, vergiss meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
L1545 :: Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
James :: My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

---2----------------------------

SchLA :: Denn sie werden dir Verlängerung der Tage und Jahre des Lebens und viel Frieden bringen.
L1912 :: Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
L1545 :: Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
James :: For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

---3----------------------------

SchLA :: Gnade und Wahrheit werden dich nicht verlassen! Binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
L1912 :: Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
L1545 :: Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
James :: Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

---4----------------------------

SchLA :: so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.
L1912 :: so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
L1545 :: so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
James :: So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

---5----------------------------

SchLA :: Vertraue auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
L1912 :: Verlass dich auf den HErrn von ganzem Herzen und verlass dich nicht auf deinen Verstand;
L1545 :: Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
James :: Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

---6----------------------------

SchLA :: erkenne ihn auf allen deinen Wegen, so wird er deine Pfade ebnen.
L1912 :: sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
L1545 :: sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
James :: In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und weiche vom Bösen!
L1912 :: Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HErrn und weiche vom Bösen.
L1545 :: Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
James :: Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

---8----------------------------

SchLA :: Das wird deinem Leib gesund sein und deine Gebeine erquicken!
L1912 :: Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
L1545 :: Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.
James :: It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

---9----------------------------

SchLA :: Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,
L1912 :: Ehre den HErrn von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
L1545 :: Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
James :: Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

---10----------------------------

SchLA :: so werden sich deine Scheunen mit Überfluß füllen und deine Keltern von Most überlaufen.
L1912 :: so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
L1545 :: so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
James :: So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

---11----------------------------

SchLA :: Mein Sohn, verwünsche nicht die Züchtigung des HERRN und laß dich seine Strafe nicht verdrießen;
L1912 :: Mein Kind, verwirf die Zucht des HErrn nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
L1545 :: Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
James :: My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

---12----------------------------

SchLA :: denn welchen der HERR lieb hat, den züchtigt er, wie ein Vater den Sohn, dem er wohlwill.
L1912 :: Denn welchen der HErr liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
L1545 :: Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
James :: For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, dem Menschen, der Verstand bekommt!
L1912 :: Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
L1545 :: Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
James :: Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.

---14----------------------------

SchLA :: Denn ihr Erwerb ist besser als Gelderwerb, und ihr Gewinn geht über feines Gold.
L1912 :: Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; und ihr Ertrag ist besser als Gold.
L1545 :: Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold.
James :: For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

---15----------------------------

SchLA :: Sie ist kostbarer als Perlen, und alle deine Schätze sind ihr nicht zu vergleichen.
L1912 :: Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
L1545 :: Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
James :: She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

---16----------------------------

SchLA :: In ihrer Rechten ist langes Leben, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
L1912 :: Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
L1545 :: Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
James :: Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.

---17----------------------------

SchLA :: Ihre Wege sind liebliche Wege und alle ihre Pfade Frieden.
L1912 :: Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
L1545 :: Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
James :: Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.

---18----------------------------

SchLA :: Sie ist ein Baum des Lebens denen, die sie ergreifen; und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
L1912 :: Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
L1545 :: Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
James :: She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.

---19----------------------------

SchLA :: Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und die Himmel mit Verstand befestigt.
L1912 :: Denn der HErr hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
L1545 :: Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
James :: The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

---20----------------------------

SchLA :: Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor und träufelten die Wolken Tau.
L1912 :: Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
L1545 :: Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
James :: By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Solches, mein Sohn, laß niemals aus den Augen; bewahre Überlegung und Besonnenheit!
L1912 :: Mein Kind, lass sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
L1545 :: Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
James :: My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

---22----------------------------

SchLA :: Sie werden deiner Seele zum Leben dienen und zum Schmuck deinem Hals.
L1912 :: Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
L1545 :: Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
James :: So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

---23----------------------------

SchLA :: Dann wirst du sicher deines Weges gehen, und dein Fuß stößt nicht an.
L1912 :: Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, dass dein Fuß sich nicht stoßen wird.
L1545 :: Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
James :: Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

---24----------------------------

SchLA :: Ohne Furcht wirst du dich niederlegen, und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
L1912 :: Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
L1545 :: Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
James :: When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

---25----------------------------

SchLA :: Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt.
L1912 :: dass du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
L1545 :: daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
James :: Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

---26----------------------------

SchLA :: Denn der HERR wird in deinem Herzen sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick.
L1912 :: Denn der HErr ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, dass er nicht gefangen werde.
L1545 :: Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
James :: For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Verweigere keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Hände Macht steht, sie zu erweisen!
L1912 :: Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
L1545 :: Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
James :: Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].

---28----------------------------

SchLA :: Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Gehe hin und komme wieder; morgen will ich dir geben!» während du es doch hast.
L1912 :: Sprich nicht zu deinem Nächsten: „Gehe hin und komm wieder; morgen will ich dir geben”, so du es doch wohl hast.
L1545 :: Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
James :: Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

---29----------------------------

SchLA :: Ersinne nichts Böses wider deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.
L1912 :: Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
L1545 :: Trachte nicht Böses wider deinen Freund, der auf Treue bei dir wohnet.
James :: Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

---30----------------------------

SchLA :: Hadere mit keinem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat.
L1912 :: Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
L1545 :: Hadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
James :: Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

---31----------------------------

SchLA :: Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle dir keinen seiner Wege!
L1912 :: Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
L1545 :: Eifre nicht einem Freveln nach und erwähle seiner Wege keinen.
James :: Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

---32----------------------------

SchLA :: Denn der Verkehrte ist dem HERRN ein Greuel, aber mit Aufrichtigen ist er vertraut.
L1912 :: denn der HErr hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
L1545 :: Denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
James :: For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.

---33----------------------------

SchLA :: Der Fluch des HERRN ist im Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er.
L1912 :: Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HErrn; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
L1545 :: Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
James :: The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

---34----------------------------

SchLA :: Wenn er der Spötter spottet, so gibt er den Demütigen Gnade.
L1912 :: Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
L1545 :: Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
James :: Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

---35----------------------------

SchLA :: Die Weisen ererben Ehre, die Toren aber macht die Schande berühmt.
L1912 :: Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
L1545 :: Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
James :: The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung