404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
L1912 :: Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
L1545 :: Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
James :: The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
SchLA :: Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
L1912 :: Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
L1545 :: Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
James :: What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
SchLA :: Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
L1912 :: lass nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
L1545 :: laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
James :: Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
SchLA :: Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
L1912 :: O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
L1545 :: O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
James :: [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
SchLA :: Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
L1912 :: Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
L1545 :: Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
James :: Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
SchLA :: Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
L1912 :: Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
L1545 :: Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
James :: Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
SchLA :: So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
L1912 :: dass sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
L1545 :: daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
James :: Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
SchLA :: Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
L1912 :: Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
L1545 :: Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
James :: Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
SchLA :: Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
L1912 :: Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
L1545 :: Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
James :: Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
SchLA :: ¶ Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
L1912 :: Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
L1545 :: Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
James :: Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
SchLA :: Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
L1912 :: Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
L1545 :: Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
James :: The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
SchLA :: Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
L1912 :: Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
L1545 :: Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
James :: She will do him good and not evil all the days of her life.
SchLA :: Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
L1912 :: Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
L1545 :: Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
James :: She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
SchLA :: Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
L1912 :: Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
L1545 :: Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
James :: She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
SchLA :: Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
L1912 :: Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
L1545 :: Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
James :: She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
SchLA :: Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
L1912 :: Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
L1545 :: Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
James :: She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
SchLA :: Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
L1912 :: Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
L1545 :: Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
James :: She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
SchLA :: Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
L1912 :: Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
L1545 :: Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
James :: She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
SchLA :: Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
L1912 :: Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
L1545 :: Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
James :: She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
SchLA :: Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
L1912 :: Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
L1545 :: Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
James :: She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
SchLA :: Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
L1912 :: Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
L1545 :: Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
James :: She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
SchLA :: Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
L1912 :: Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
L1545 :: Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
James :: She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
SchLA :: Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
L1912 :: Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
L1545 :: Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
James :: Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
SchLA :: Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
L1912 :: Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
L1545 :: Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
James :: She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles unto the merchant.
SchLA :: Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
L1912 :: Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
L1545 :: Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
James :: Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
SchLA :: Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
L1912 :: Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
L1545 :: Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
James :: She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
SchLA :: Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
L1912 :: Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und isst ihr Brot nicht mit Faulheit.
L1545 :: Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
James :: She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
SchLA :: Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
L1912 :: Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
L1545 :: Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
James :: Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
SchLA :: «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
L1912 :: „Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
L1545 :: Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
James :: Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
SchLA :: Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
L1912 :: Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HErrn fürchtet, soll man loben.
L1545 :: Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
James :: Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
SchLA :: Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
L1912 :: Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
L1545 :: Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
James :: Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!