404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Gehorchet, ihr Söhne, der väterlichen Zucht und merket auf, damit ihr zu unterscheiden wisset!
L1912 :: Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, dass ihr lernet und klug werdet!
L1545 :: Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
James :: Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
SchLA :: Denn ich habe euch eine gute Lehre gegeben; verlasset meine Gebote nicht!
L1912 :: Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
L1545 :: Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht!
James :: For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
SchLA :: Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
L1912 :: Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
L1545 :: Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
James :: For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
SchLA :: da lehrte er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; bewahre meine Gebote, so wirst du leben!
L1912 :: Und er lehrte mich und sprach: Lass dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
L1545 :: und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
James :: He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
SchLA :: Erwirb Weisheit, erwirb Verstand; vergiß die Reden meines Mundes nicht und weiche nicht davon ab!
L1912 :: Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiss nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
L1545 :: Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes!
James :: Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
SchLA :: Verlaß du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten!
L1912 :: Verlass sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
L1545 :: Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.
James :: Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
SchLA :: Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand!
L1912 :: Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
L1545 :: Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter.
James :: Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
SchLA :: Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich ehren, wenn du sie liebst.
L1912 :: Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
L1545 :: Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.
James :: Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
SchLA :: Sie wird deinem Haupt einen lieblichen Kranz verleihen, eine prächtige Krone wird sie dir reichen.
L1912 :: Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
L1545 :: Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
James :: She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
SchLA :: Höre, mein Sohn, nimm meine Lehren an, sie werden dir das Leben verlängern!
L1912 :: So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
L1545 :: So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
James :: Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
SchLA :: Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn.
L1912 :: Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
L1545 :: Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
James :: I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
SchLA :: Gehst du, so wird dein Schritt nicht gehemmt, und wenn du läufst, so wirst du nicht straucheln.
L1912 :: dass, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, dass du nicht anstoßest.
L1545 :: daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
James :: When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
SchLA :: Halte unablässig fest an der Zucht, bewahre sie; denn sie ist dein Leben.
L1912 :: Fasse die Zucht, lass nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
L1545 :: Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
James :: Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
SchLA :: ¶ Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und tue keinen Schritt auf dem Wege der Bösen!
L1912 :: Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
L1545 :: Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
James :: Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men].
SchLA :: Meide ihn, überschreite ihn nicht einmal, weiche davon und gehe vorüber!
L1912 :: Lass ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
L1545 :: Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
James :: Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
SchLA :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Böses getan; der Schlummer flieht sie, wenn sie niemand zu Fall gebracht haben.
L1912 :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
L1545 :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
James :: For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
SchLA :: Denn sie essen erfreveltes Brot und trinken erpreßten Wein.
L1912 :: Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
L1545 :: Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
James :: For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
SchLA :: Aber des Gerechten Pfad ist wie des Lichtes Glanz, das immer heller leuchtet bis zum vollen Tag.
L1912 :: Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
L1545 :: Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
James :: But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
SchLA :: Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
L1912 :: Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
L1545 :: Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
James :: The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
SchLA :: ¶ Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden!
L1912 :: Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
L1545 :: Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
James :: My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
SchLA :: Laß sie nie von deinen Augen weichen, bewahre sie im innersten Herzen!
L1912 :: Lass sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
L1545 :: Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
James :: Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
SchLA :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib.
L1912 :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
L1545 :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
James :: For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
SchLA :: Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus.
L1912 :: Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
L1545 :: Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
James :: Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
SchLA :: Enthalte dich falscher Worte, und verdrehte Reden seien fern von dir!
L1912 :: Tue von dir den verkehrten Mund und lass das Lästermaul ferne von dir sein.
L1545 :: Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
James :: Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
SchLA :: Laß deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider stracks vor dich blicken.
L1912 :: Lass deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
L1545 :: Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
James :: Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
SchLA :: Erwäge wohl deine Schritte, und alle deine Wege seien bestimmt;
L1912 :: Lass deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiss.
L1545 :: Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
James :: Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
SchLA :: weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!
L1912 :: Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
L1545 :: Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
James :: Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!