404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Gehorchet, ihr Söhne, der väterlichen Zucht und merket auf, damit ihr zu unterscheiden wisset!
L1912 :: Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, dass ihr lernet und klug werdet!
L1545 :: Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
James :: Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

---2----------------------------

SchLA :: Denn ich habe euch eine gute Lehre gegeben; verlasset meine Gebote nicht!
L1912 :: Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
L1545 :: Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht!
James :: For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

---3----------------------------

SchLA :: Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
L1912 :: Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
L1545 :: Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
James :: For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.

---4----------------------------

SchLA :: da lehrte er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; bewahre meine Gebote, so wirst du leben!
L1912 :: Und er lehrte mich und sprach: Lass dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
L1545 :: und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
James :: He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

---5----------------------------

SchLA :: Erwirb Weisheit, erwirb Verstand; vergiß die Reden meines Mundes nicht und weiche nicht davon ab!
L1912 :: Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiss nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
L1545 :: Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes!
James :: Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.

---6----------------------------

SchLA :: Verlaß du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten!
L1912 :: Verlass sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
L1545 :: Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.
James :: Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

---7----------------------------

SchLA :: Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand!
L1912 :: Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
L1545 :: Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter.
James :: Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.

---8----------------------------

SchLA :: Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich ehren, wenn du sie liebst.
L1912 :: Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
L1545 :: Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.
James :: Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

---9----------------------------

SchLA :: Sie wird deinem Haupt einen lieblichen Kranz verleihen, eine prächtige Krone wird sie dir reichen.
L1912 :: Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
L1545 :: Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
James :: She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

---10----------------------------

SchLA :: Höre, mein Sohn, nimm meine Lehren an, sie werden dir das Leben verlängern!
L1912 :: So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
L1545 :: So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
James :: Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

---11----------------------------

SchLA :: Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn.
L1912 :: Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
L1545 :: Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
James :: I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

---12----------------------------

SchLA :: Gehst du, so wird dein Schritt nicht gehemmt, und wenn du läufst, so wirst du nicht straucheln.
L1912 :: dass, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, dass du nicht anstoßest.
L1545 :: daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
James :: When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

---13----------------------------

SchLA :: Halte unablässig fest an der Zucht, bewahre sie; denn sie ist dein Leben.
L1912 :: Fasse die Zucht, lass nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
L1545 :: Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
James :: Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und tue keinen Schritt auf dem Wege der Bösen!
L1912 :: Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
L1545 :: Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
James :: Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men].

---15----------------------------

SchLA :: Meide ihn, überschreite ihn nicht einmal, weiche davon und gehe vorüber!
L1912 :: Lass ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
L1545 :: Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
James :: Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

---16----------------------------

SchLA :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Böses getan; der Schlummer flieht sie, wenn sie niemand zu Fall gebracht haben.
L1912 :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
L1545 :: Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
James :: For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.

---17----------------------------

SchLA :: Denn sie essen erfreveltes Brot und trinken erpreßten Wein.
L1912 :: Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
L1545 :: Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
James :: For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

---18----------------------------

SchLA :: Aber des Gerechten Pfad ist wie des Lichtes Glanz, das immer heller leuchtet bis zum vollen Tag.
L1912 :: Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
L1545 :: Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
James :: But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

---19----------------------------

SchLA :: Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
L1912 :: Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
L1545 :: Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
James :: The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden!
L1912 :: Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
L1545 :: Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
James :: My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

---21----------------------------

SchLA :: Laß sie nie von deinen Augen weichen, bewahre sie im innersten Herzen!
L1912 :: Lass sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
L1545 :: Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
James :: Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

---22----------------------------

SchLA :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib.
L1912 :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
L1545 :: Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
James :: For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.

---23----------------------------

SchLA :: Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus.
L1912 :: Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
L1545 :: Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
James :: Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.

---24----------------------------

SchLA :: Enthalte dich falscher Worte, und verdrehte Reden seien fern von dir!
L1912 :: Tue von dir den verkehrten Mund und lass das Lästermaul ferne von dir sein.
L1545 :: Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
James :: Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

---25----------------------------

SchLA :: Laß deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider stracks vor dich blicken.
L1912 :: Lass deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
L1545 :: Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
James :: Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

---26----------------------------

SchLA :: Erwäge wohl deine Schritte, und alle deine Wege seien bestimmt;
L1912 :: Lass deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiss.
L1545 :: Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
James :: Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

---27----------------------------

SchLA :: weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!
L1912 :: Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
L1545 :: Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
James :: Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung