404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
L1912 :: Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
L1545 :: Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
James :: My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:

---2----------------------------

SchLA :: daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
L1912 :: dass du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
L1545 :: daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
James :: That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.

---3----------------------------

SchLA :: Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
L1912 :: Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
L1545 :: Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
James :: For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:

---4----------------------------

SchLA :: aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
L1912 :: aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
L1545 :: aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
James :: But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

---5----------------------------

SchLA :: ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;
L1912 :: Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
L1545 :: Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
James :: Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

---6----------------------------

SchLA :: den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
L1912 :: Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, dass sie nicht weiß, wo sie geht.
L1545 :: Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
James :: Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].

---7----------------------------

SchLA :: Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
L1912 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
L1545 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
James :: Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

---8----------------------------

SchLA :: Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
L1912 :: Lass deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
L1545 :: Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
James :: Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

---9----------------------------

SchLA :: Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
L1912 :: dass du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
L1545 :: daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
James :: Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

---10----------------------------

SchLA :: daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
L1912 :: dass sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
L1545 :: daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
James :: Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;

---11----------------------------

SchLA :: also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
L1912 :: und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
L1545 :: und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
James :: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

---12----------------------------

SchLA :: Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
L1912 :: und sprechen: „Ach, wie habe ich die Zucht gehasst und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
L1545 :: und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
James :: And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

---13----------------------------

SchLA :: Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
L1912 :: wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
L1545 :: und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
James :: And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

---14----------------------------

SchLA :: Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
L1912 :: Ich bin schierbedeutet: bald, fast in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
L1545 :: Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
James :: I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
L1912 :: Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
L1545 :: Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
James :: Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

---16----------------------------

SchLA :: Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
L1912 :: Lass deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
L1545 :: Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
James :: Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.

---17----------------------------

SchLA :: Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
L1912 :: Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
L1545 :: Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
James :: Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

---18----------------------------

SchLA :: Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
L1912 :: Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
L1545 :: Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
James :: Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

---19----------------------------

SchLA :: Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
L1912 :: Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Lass dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
L1545 :: Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
James :: [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

---20----------------------------

SchLA :: Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
L1912 :: Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
L1545 :: Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
James :: And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

---21----------------------------

SchLA :: Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
L1912 :: Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HErrn, und er misst alle ihre Gänge.
L1545 :: Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
James :: For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

---22----------------------------

SchLA :: Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
L1912 :: Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
L1545 :: Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
James :: His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

---23----------------------------

SchLA :: Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
L1912 :: Er wird sterben, darum dass er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
L1545 :: Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
James :: He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung