404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
L1912 :: Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
L1545 :: Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
James :: My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,

---2----------------------------

SchLA :: bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
L1912 :: so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
L1545 :: so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
James :: Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

---3----------------------------

SchLA :: so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
L1912 :: So tue doch, mein Kind, also und errette dich – denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen –: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
L1545 :: So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
James :: Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

---4----------------------------

SchLA :: Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
L1912 :: Lass deine Augen nicht schlafen, noch deine Augenlider schlummern.
L1545 :: Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
James :: Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

---5----------------------------

SchLA :: Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
L1912 :: Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
L1545 :: Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
James :: Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
L1912 :: Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
L1545 :: Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
James :: Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

---7----------------------------

SchLA :: obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
L1912 :: Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
L1545 :: Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
James :: Which having no guide, overseer, or ruler,

---8----------------------------

SchLA :: bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
L1912 :: bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
L1545 :: bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
James :: Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.

---9----------------------------

SchLA :: Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
L1912 :: Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
L1545 :: Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
James :: How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

---10----------------------------

SchLA :: «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
L1912 :: Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, dass du schlafest,
L1545 :: Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
James :: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

---11----------------------------

SchLA :: so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
L1912 :: so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
L1545 :: so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
James :: So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
L1912 :: Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
L1545 :: Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
James :: A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

---13----------------------------

SchLA :: und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
L1912 :: winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
L1545 :: winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
James :: He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

---14----------------------------

SchLA :: Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
L1912 :: trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
L1545 :: trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
James :: Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

---15----------------------------

SchLA :: Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
L1912 :: Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
L1545 :: Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
James :: Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

---16----------------------------

SchLA :: Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
L1912 :: Diese sechs Stücke hasst der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
L1545 :: Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
James :: These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:

---17----------------------------

SchLA :: stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
L1912 :: hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
L1545 :: hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
James :: A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

---18----------------------------

SchLA :: ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
L1912 :: Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
L1545 :: Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
James :: An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

---19----------------------------

SchLA :: ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
L1912 :: falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
L1545 :: falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
James :: A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
L1912 :: Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und lass nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
L1545 :: Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
James :: My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

---21----------------------------

SchLA :: Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
L1912 :: Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
L1545 :: Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
James :: Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.

---22----------------------------

SchLA :: auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
L1912 :: wenn du gehst, dass sie dich geleiten; wenn du dich legst, dass sie dich bewahren; wenn du aufwachst, dass sie zu dir sprechen.
L1545 :: wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
James :: When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.

---23----------------------------

SchLA :: Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
L1912 :: Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
L1545 :: Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
James :: For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:

---24----------------------------

SchLA :: Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
L1912 :: auf dass du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
L1545 :: auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
James :: To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

---25----------------------------

SchLA :: daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
L1912 :: Lass dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
L1545 :: Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
James :: Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

---26----------------------------

SchLA :: Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
L1912 :: Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
L1545 :: Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
James :: For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.

---27----------------------------

SchLA :: Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
L1912 :: Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, dass seine Kleider nicht brennen?
L1545 :: Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
James :: Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

---28----------------------------

SchLA :: Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
L1912 :: Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, dass seine Füße nicht verbrannt würden?
L1545 :: Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
James :: Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

---29----------------------------

SchLA :: Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
L1912 :: Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
L1545 :: Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
James :: So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

---30----------------------------

SchLA :: Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
L1912 :: Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
L1545 :: Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
James :: [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

---31----------------------------

SchLA :: wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
L1912 :: und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
L1545 :: Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
James :: But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

---32----------------------------

SchLA :: wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
L1912 :: Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
L1545 :: Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
James :: [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.

---33----------------------------

SchLA :: Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
L1912 :: Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
L1545 :: Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
James :: A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

---34----------------------------

SchLA :: denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
L1912 :: Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
L1545 :: Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
James :: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

---35----------------------------

SchLA :: er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
L1912 :: und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
L1545 :: und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
James :: He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung