404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
L1912 :: Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
L1545 :: Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
James :: My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
SchLA :: bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
L1912 :: so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
L1545 :: so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
James :: Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
SchLA :: so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
L1912 :: So tue doch, mein Kind, also und errette dich – denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen –: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
L1545 :: So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
James :: Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
SchLA :: Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
L1912 :: Lass deine Augen nicht schlafen, noch deine Augenlider schlummern.
L1545 :: Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
James :: Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
SchLA :: Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
L1912 :: Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
L1545 :: Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
James :: Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
SchLA :: ¶ Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
L1912 :: Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
L1545 :: Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
James :: Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
SchLA :: obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
L1912 :: Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
L1545 :: Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
James :: Which having no guide, overseer, or ruler,
SchLA :: bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
L1912 :: bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
L1545 :: bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
James :: Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
SchLA :: Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
L1912 :: Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
L1545 :: Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
James :: How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
SchLA :: «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
L1912 :: Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, dass du schlafest,
L1545 :: Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
James :: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
SchLA :: so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
L1912 :: so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
L1545 :: so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
James :: So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
SchLA :: ¶ Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
L1912 :: Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
L1545 :: Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
James :: A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
SchLA :: und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
L1912 :: winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
L1545 :: winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
James :: He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
SchLA :: Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
L1912 :: trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
L1545 :: trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
James :: Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
SchLA :: Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
L1912 :: Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
L1545 :: Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
James :: Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
SchLA :: Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
L1912 :: Diese sechs Stücke hasst der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
L1545 :: Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
James :: These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
SchLA :: stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
L1912 :: hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
L1545 :: hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
James :: A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
SchLA :: ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
L1912 :: Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
L1545 :: Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
James :: An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
SchLA :: ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
L1912 :: falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
L1545 :: falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
James :: A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
SchLA :: ¶ Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
L1912 :: Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und lass nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
L1545 :: Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
James :: My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
SchLA :: Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
L1912 :: Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
L1545 :: Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
James :: Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
SchLA :: auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
L1912 :: wenn du gehst, dass sie dich geleiten; wenn du dich legst, dass sie dich bewahren; wenn du aufwachst, dass sie zu dir sprechen.
L1545 :: wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
James :: When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
SchLA :: Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
L1912 :: Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
L1545 :: Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
James :: For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
SchLA :: Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
L1912 :: auf dass du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
L1545 :: auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
James :: To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
SchLA :: daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
L1912 :: Lass dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
L1545 :: Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
James :: Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
SchLA :: Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
L1912 :: Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
L1545 :: Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
James :: For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
SchLA :: Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
L1912 :: Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, dass seine Kleider nicht brennen?
L1545 :: Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
James :: Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
SchLA :: Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
L1912 :: Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, dass seine Füße nicht verbrannt würden?
L1545 :: Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
James :: Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
SchLA :: Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
L1912 :: Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
L1545 :: Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
James :: So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
SchLA :: Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
L1912 :: Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
L1545 :: Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
James :: [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
SchLA :: wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
L1912 :: und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
L1545 :: Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
James :: But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
SchLA :: wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
L1912 :: Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
L1545 :: Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
James :: [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
SchLA :: Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
L1912 :: Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
L1545 :: Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
James :: A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
SchLA :: denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
L1912 :: Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
L1545 :: Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
James :: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
SchLA :: er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
L1912 :: und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
L1545 :: und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
James :: He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!