404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
L1912 :: Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
L1545 :: Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
James :: My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
SchLA :: Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
L1912 :: Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
L1545 :: Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
James :: Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
SchLA :: Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
L1912 :: Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
L1545 :: Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
James :: Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
SchLA :: Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
L1912 :: Sprich zur Weisheit: „Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
L1545 :: Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
James :: Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
SchLA :: daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
L1912 :: dass du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
L1545 :: daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
James :: That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
SchLA :: ¶ Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
L1912 :: Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
L1545 :: Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
James :: For at the window of my house I looked through my casement,
SchLA :: und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
L1912 :: und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
L1545 :: und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
James :: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
SchLA :: Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
L1912 :: der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
L1545 :: der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
James :: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
SchLA :: in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
L1912 :: in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
L1545 :: in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
James :: In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
SchLA :: Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
L1912 :: Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
L1545 :: Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
James :: And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
SchLA :: frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
L1912 :: wild und unbändig, dass ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
L1545 :: wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
James :: (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
SchLA :: bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
L1912 :: Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
L1545 :: Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
James :: Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
SchLA :: Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
L1912 :: Und erwischte ihn und küsste ihn unverschämt und sprach zu ihm:
L1545 :: Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
James :: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
SchLA :: «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
L1912 :: Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
L1545 :: Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
James :: [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
SchLA :: darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
L1912 :: Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
L1545 :: Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
James :: Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
SchLA :: Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
L1912 :: Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
L1545 :: Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
James :: I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
SchLA :: ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
L1912 :: Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
L1545 :: Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
James :: I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
SchLA :: Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
L1912 :: Komm, lass uns genug buhlen bis an den Morgen und lass uns der Liebe pflegen.
L1545 :: Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
James :: Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
SchLA :: Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
L1912 :: Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
L1545 :: denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
James :: For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
SchLA :: er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
L1912 :: Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
L1545 :: er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
James :: He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
SchLA :: Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
L1912 :: Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
L1545 :: Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
James :: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
SchLA :: so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
L1912 :: Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
L1545 :: Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
James :: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
SchLA :: (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
L1912 :: bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, dass es ihm das Leben gilt.
L1545 :: bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
James :: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
SchLA :: ¶ So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
L1912 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
L1545 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
James :: Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
SchLA :: Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
L1912 :: Lass dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lass dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
L1545 :: Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
James :: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
SchLA :: denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
L1912 :: Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
L1545 :: Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
James :: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
SchLA :: Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
L1912 :: Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
L1545 :: Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
James :: Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!