404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
L1912 :: Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
L1545 :: Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
James :: My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

---2----------------------------

SchLA :: Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
L1912 :: Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
L1545 :: Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
James :: Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

---3----------------------------

SchLA :: Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
L1912 :: Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
L1545 :: Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
James :: Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

---4----------------------------

SchLA :: Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
L1912 :: Sprich zur Weisheit: „Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
L1545 :: Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
James :: Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:

---5----------------------------

SchLA :: daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
L1912 :: dass du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
L1545 :: daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
James :: That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
L1912 :: Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
L1545 :: Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
James :: For at the window of my house I looked through my casement,

---7----------------------------

SchLA :: und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
L1912 :: und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
L1545 :: und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
James :: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

---8----------------------------

SchLA :: Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
L1912 :: der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
L1545 :: der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
James :: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

---9----------------------------

SchLA :: in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
L1912 :: in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
L1545 :: in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
James :: In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

---10----------------------------

SchLA :: Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
L1912 :: Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
L1545 :: Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
James :: And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.

---11----------------------------

SchLA :: frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
L1912 :: wild und unbändig, dass ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
L1545 :: wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
James :: (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:

---12----------------------------

SchLA :: bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
L1912 :: Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
L1545 :: Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
James :: Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

---13----------------------------

SchLA :: Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
L1912 :: Und erwischte ihn und küsste ihn unverschämt und sprach zu ihm:
L1545 :: Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
James :: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,

---14----------------------------

SchLA :: «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
L1912 :: Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
L1545 :: Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
James :: [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.

---15----------------------------

SchLA :: darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
L1912 :: Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
L1545 :: Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
James :: Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

---16----------------------------

SchLA :: Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
L1912 :: Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
L1545 :: Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
James :: I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.

---17----------------------------

SchLA :: ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
L1912 :: Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
L1545 :: Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
James :: I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

---18----------------------------

SchLA :: Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
L1912 :: Komm, lass uns genug buhlen bis an den Morgen und lass uns der Liebe pflegen.
L1545 :: Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
James :: Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

---19----------------------------

SchLA :: Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
L1912 :: Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
L1545 :: denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
James :: For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:

---20----------------------------

SchLA :: er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
L1912 :: Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
L1545 :: er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
James :: He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.

---21----------------------------

SchLA :: Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
L1912 :: Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
L1545 :: Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
James :: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

---22----------------------------

SchLA :: so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
L1912 :: Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
L1545 :: Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
James :: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

---23----------------------------

SchLA :: (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
L1912 :: bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, dass es ihm das Leben gilt.
L1545 :: bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
James :: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
L1912 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
L1545 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
James :: Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

---25----------------------------

SchLA :: Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
L1912 :: Lass dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und lass dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
L1545 :: Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
James :: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

---26----------------------------

SchLA :: denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
L1912 :: Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
L1545 :: Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
James :: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.

---27----------------------------

SchLA :: Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
L1912 :: Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
L1545 :: Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
James :: Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung