404
13989 Wörter in 81766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
L1912 :: Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit lässt sich hören?
L1545 :: Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
James :: Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

---2----------------------------

SchLA :: Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
L1912 :: Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
L1545 :: Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
James :: She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

---3----------------------------

SchLA :: zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
L1912 :: An den Toren bei der Stadt, da man zur Türe eingeht, schreit sie:
L1545 :: An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
James :: She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

---4----------------------------

SchLA :: An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
L1912 :: O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
L1545 :: O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
James :: Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.

---5----------------------------

SchLA :: Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
L1912 :: Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
L1545 :: Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
James :: O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

---6----------------------------

SchLA :: Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
L1912 :: Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
L1545 :: Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
James :: Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.

---7----------------------------

SchLA :: Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
L1912 :: Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
L1545 :: Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
James :: For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.

---8----------------------------

SchLA :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
L1912 :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
L1545 :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
James :: All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.

---9----------------------------

SchLA :: Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
L1912 :: Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
L1545 :: Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
James :: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

---10----------------------------

SchLA :: Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
L1912 :: Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
L1545 :: Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
James :: Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

---11----------------------------

SchLA :: Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
L1912 :: Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
L1545 :: Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
James :: For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
L1912 :: Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und ich weiß guten Rat zu geben.
L1545 :: Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
James :: I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

---13----------------------------

SchLA :: Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
L1912 :: Die Furcht des HErrn hasst das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
L1545 :: Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
James :: The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

---14----------------------------

SchLA :: Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
L1912 :: Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
L1545 :: Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
James :: Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.

---15----------------------------

SchLA :: Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
L1912 :: Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
L1545 :: Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
James :: By me kings reign, and princes decree justice.

---16----------------------------

SchLA :: Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
L1912 :: Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
L1545 :: Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
James :: By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.

---17----------------------------

SchLA :: Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
L1912 :: Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
L1545 :: Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
James :: I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

---18----------------------------

SchLA :: Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
L1912 :: Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
L1545 :: Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
James :: Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness.

---19----------------------------

SchLA :: Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
L1912 :: Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
L1545 :: Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
James :: My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

---20----------------------------

SchLA :: Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
L1912 :: Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
L1545 :: Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
James :: I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

---21----------------------------

SchLA :: auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
L1912 :: dass ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
L1545 :: daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
James :: That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
L1912 :: Der HErr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
L1545 :: Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
James :: The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

---23----------------------------

SchLA :: Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
L1912 :: Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
L1545 :: Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
James :: I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

---24----------------------------

SchLA :: Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
L1912 :: Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
L1545 :: Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
James :: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.

---25----------------------------

SchLA :: Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
L1912 :: Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
L1545 :: Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
James :: Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

---26----------------------------

SchLA :: Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt, die ganze Summe des Weltenstaubs,
L1912 :: da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
L1545 :: Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
James :: While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

---27----------------------------

SchLA :: als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
L1912 :: Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel fasste.
L1545 :: Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
James :: When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:

---28----------------------------

SchLA :: als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
L1912 :: Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
L1545 :: da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
James :: When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

---29----------------------------

SchLA :: als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
L1912 :: da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, dass sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
L1545 :: da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
James :: When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

---30----------------------------

SchLA :: da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
L1912 :: da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
L1545 :: da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
James :: Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;

---31----------------------------

SchLA :: ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
L1912 :: und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
L1545 :: und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
James :: Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
L1912 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
L1545 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
James :: Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.

---33----------------------------

SchLA :: Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
L1912 :: Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
L1545 :: Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
James :: Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

---34----------------------------

SchLA :: Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
L1912 :: Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, dass er wache an meiner Tür täglich, dass er warte an den Pfosten meiner Tür.
L1545 :: Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
James :: Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

---35----------------------------

SchLA :: denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
L1912 :: Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErrn erlangen.
L1545 :: Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
James :: For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

---36----------------------------

SchLA :: wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
L1912 :: Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
L1545 :: Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
James :: But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung