404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
L1912 :: Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit lässt sich hören?
L1545 :: Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
James :: Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
SchLA :: Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
L1912 :: Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
L1545 :: Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
James :: She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
SchLA :: zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
L1912 :: An den Toren bei der Stadt, da man zur Türe eingeht, schreit sie:
L1545 :: An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
James :: She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
SchLA :: An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
L1912 :: O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
L1545 :: O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
James :: Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
SchLA :: Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
L1912 :: Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
L1545 :: Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
James :: O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
SchLA :: Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
L1912 :: Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
L1545 :: Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
James :: Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
SchLA :: Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
L1912 :: Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
L1545 :: Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
James :: For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
SchLA :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
L1912 :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
L1545 :: Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
James :: All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
SchLA :: Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
L1912 :: Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
L1545 :: Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
James :: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
SchLA :: Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
L1912 :: Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
L1545 :: Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
James :: Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
SchLA :: Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
L1912 :: Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
L1545 :: Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
James :: For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
SchLA :: ¶ Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
L1912 :: Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und ich weiß guten Rat zu geben.
L1545 :: Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
James :: I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
SchLA :: Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
L1912 :: Die Furcht des HErrn hasst das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
L1545 :: Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
James :: The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
SchLA :: Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
L1912 :: Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
L1545 :: Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
James :: Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
SchLA :: Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
L1912 :: Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
L1545 :: Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
James :: By me kings reign, and princes decree justice.
SchLA :: Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
L1912 :: Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
L1545 :: Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
James :: By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
SchLA :: Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
L1912 :: Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
L1545 :: Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
James :: I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
SchLA :: Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
L1912 :: Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
L1545 :: Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
James :: Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness.
SchLA :: Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
L1912 :: Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
L1545 :: Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
James :: My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
SchLA :: Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
L1912 :: Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
L1545 :: Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
James :: I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
SchLA :: auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
L1912 :: dass ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
L1545 :: daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
James :: That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
SchLA :: ¶ Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
L1912 :: Der HErr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
L1545 :: Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
James :: The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
SchLA :: Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
L1912 :: Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
L1545 :: Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
James :: I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
SchLA :: Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
L1912 :: Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
L1545 :: Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
James :: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
SchLA :: Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
L1912 :: Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
L1545 :: Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
James :: Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
SchLA :: Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt, die ganze Summe des Weltenstaubs,
L1912 :: da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
L1545 :: Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
James :: While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
SchLA :: als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
L1912 :: Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel fasste.
L1545 :: Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
James :: When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
SchLA :: als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
L1912 :: Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
L1545 :: da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
James :: When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
SchLA :: als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
L1912 :: da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, dass sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
L1545 :: da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
James :: When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
SchLA :: da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
L1912 :: da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
L1545 :: da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
James :: Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
SchLA :: ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
L1912 :: und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
L1545 :: und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
James :: Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
SchLA :: ¶ Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
L1912 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
L1545 :: So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
James :: Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
SchLA :: Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
L1912 :: Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
L1545 :: Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
James :: Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
SchLA :: Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
L1912 :: Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, dass er wache an meiner Tür täglich, dass er warte an den Pfosten meiner Tür.
L1545 :: Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
James :: Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
SchLA :: denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
L1912 :: Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErrn erlangen.
L1545 :: Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
James :: For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
SchLA :: wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
L1912 :: Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
L1545 :: Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
James :: But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!