404
13989 Wörter in 81766 Bytes
SchLA :: ¶ Die Weisheit baute ihr Haus, sie hieb ihre sieben Säulen aus.
L1912 :: Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
L1545 :: Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen,
James :: Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
SchLA :: Sie schlachtete ihr Vieh, mischte ihren Wein und deckte ihre Tafel fein.
L1912 :: schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
L1545 :: schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
James :: She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
SchLA :: Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
L1912 :: und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
L1545 :: und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
James :: She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
SchLA :: Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
L1912 :: „Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
L1545 :: Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
James :: Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
SchLA :: Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
L1912 :: „Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
L1545 :: Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
James :: Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
SchLA :: Verlasset die Torheit, auf daß ihr lebet, und geht einher auf dem Wege des Verstandes!
L1912 :: verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
L1545 :: Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
James :: Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
SchLA :: Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
L1912 :: Wer den Spötter züchtigt, der muss Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muss gehöhnt werden.
L1545 :: Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.
James :: He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
SchLA :: Bestrafe den Spötter nicht! Er haßt dich; bestrafe den Weisen, der wird dich lieben!
L1912 :: Strafe den Spötter nicht, er hasst dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
L1545 :: Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
James :: Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
SchLA :: Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er noch mehr lernen!
L1912 :: Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
L1545 :: Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
James :: Give [instruction] to a wise [man], and he will be yet wiser: teach a just [man], and he will increase in learning.
SchLA :: Der Weisheit Anfang ist die Furcht des HERRN, und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
L1912 :: Der Weisheit Anfang ist des HErrn Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
L1545 :: Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.
James :: The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding.
SchLA :: Denn durch mich werden deine Tage sich mehren und werden Jahre zu deinem Leben hinzugefügt.
L1912 :: Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
L1545 :: Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
James :: For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
SchLA :: Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
L1912 :: Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
L1545 :: Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
James :: If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it].
SchLA :: ¶ Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
L1912 :: Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
L1545 :: Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
James :: A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
SchLA :: und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
L1912 :: die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
L1545 :: die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
James :: For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
SchLA :: daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
L1912 :: zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
L1545 :: zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
James :: To call passengers who go right on their ways:
SchLA :: «Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
L1912 :: „Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
L1545 :: Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
James :: Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
SchLA :: «Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
L1912 :: „Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
L1545 :: Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
James :: Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
SchLA :: Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols.
L1912 :: Er weiß aber nicht, dass daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
L1545 :: Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
James :: But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!