404
5238 Wörter in 29786 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
L1912 :: Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
L1545 :: Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
James :: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

---2----------------------------

SchLA :: O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
L1912 :: Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
L1545 :: Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
James :: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.

---3----------------------------

SchLA :: Was bleibt dem Menschen von all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
L1912 :: Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
L1545 :: Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
James :: What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich!
L1912 :: Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
L1545 :: Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
James :: [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.

---5----------------------------

SchLA :: Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
L1912 :: Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, dass sie wieder daselbst aufgehe.
L1545 :: Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
James :: The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

---6----------------------------

SchLA :: Der Wind weht gegen Süden und wendet sich nach Norden; es weht und wendet sich der Wind, und weil er sich wendet, so kehrt der Wind wieder zurück.
L1912 :: Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
L1545 :: Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
James :: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

---7----------------------------

SchLA :: Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
L1912 :: Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
L1545 :: Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
James :: All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

---8----------------------------

SchLA :: Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.
L1912 :: Es sind alle Dinge so voll Mühe, dass es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
L1545 :: Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
James :: All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Was ist gewesen? Das, was sein wird! Und was hat man gemacht? Das, was man machen wird! Und es gibt nichts Neues unter der Sonne.
L1912 :: Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
L1545 :: Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
James :: The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.

---10----------------------------

SchLA :: Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!
L1912 :: Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
L1545 :: Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
James :: Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.

---11----------------------------

SchLA :: Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
L1912 :: Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
L1545 :: Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.
James :: [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
L1912 :: Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
L1545 :: Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
James :: I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

---13----------------------------

SchLA :: Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
L1912 :: und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, dass sie sich darin müssen quälen.
L1545 :: und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
James :: And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

---14----------------------------

SchLA :: Ich betrachtete alle Werke, die unter der Sonne gemacht werden, und siehe, es war alles eitel und ein Haschen nach Wind!
L1912 :: Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
L1545 :: Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
James :: I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.

---15----------------------------

SchLA :: Krumme Sachen kann man nicht gerade machen, und die, welche mangeln, kann man nicht zählen.
L1912 :: Krumm kann nicht schlichtbedeutet: gerade werden noch, was fehlt, gezählt werden.
L1545 :: Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.
James :: [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

---16----------------------------

SchLA :: Da redete ich mit meinem Herzen und sprach: Siehe, nun habe ich mehr und größere Weisheit als alle, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat viel Weisheit und Wissenschaft gesehen;
L1912 :: Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
L1545 :: Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
James :: I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

---17----------------------------

SchLA :: und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
L1912 :: Und richtete auch mein Herz darauf, dass ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass solches auch Mühe um Wind ist.
L1545 :: Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
James :: And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

---18----------------------------

SchLA :: denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.
L1912 :: Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muss viel leiden.
L1545 :: Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
James :: For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung