404
5238 Wörter in 29786 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
L1912 :: Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
L1545 :: Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
James :: A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

---2----------------------------

SchLA :: Besser, man gehe ins Trauerhaus als ins Trinkhaus; denn dort ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt es zu Herzen.
L1912 :: Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
L1545 :: Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
James :: [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.

---3----------------------------

SchLA :: Verdruß ist besser als Lachen; denn wenn das Angesicht traurig ist, so wird das Herz gebessert.
L1912 :: Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
L1545 :: Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
James :: Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

---4----------------------------

SchLA :: Das Herz der Weisen ist im Trauerhaus; aber das Herz der Narren im Haus der Freude.
L1912 :: Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
L1545 :: Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
James :: The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.

---5----------------------------

SchLA :: Es ist besser, man höre auf das Schelten des Weisen, als daß man lausche dem Gesang der Narren!
L1912 :: Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
L1545 :: Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
James :: [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

---6----------------------------

SchLA :: Denn das Lachen des Narren ist wie das Knistern der Dornen unter dem Topf; es ist ebenso eitel!
L1912 :: Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
L1545 :: Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
James :: For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Denn Gewalttätigkeit betört den Weisen, und Bestechung verderbt das Herz.
L1912 :: Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
L1545 :: Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
James :: Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

---8----------------------------

SchLA :: Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser ein Langmütiger als ein Hochmütiger.
L1912 :: Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
L1545 :: Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
James :: Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.

---9----------------------------

SchLA :: Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.
L1912 :: Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
L1545 :: Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
James :: Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

---10----------------------------

SchLA :: Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!
L1912 :: Sprich nicht: Was ist's, dass die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
L1545 :: Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
James :: Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Weisheit ist so gut wie ein Erbe und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
L1912 :: Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, dass sich einer der Sonne freuen kann.
L1545 :: Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
James :: Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.

---12----------------------------

SchLA :: Denn die Weisheit gewährt Schutz, und auch das Geld gewährt Schutz; aber der Vorzug der Erkenntnis ist der, daß die Weisheit ihrem Besitzer das Leben erhält.
L1912 :: Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
L1545 :: Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
James :: For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.

---13----------------------------

SchLA :: Betrachte das Werk Gottes! Wer kann gerade machen, was er krümmt?
L1912 :: Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlichtbedeutet: gerade machen, was er krümmt?
L1545 :: Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
James :: Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?

---14----------------------------

SchLA :: Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt.
L1912 :: Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, dass der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
L1545 :: Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
James :: In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

---15----------------------------

SchLA :: Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: Da ist ein Gerechter, welcher umkommt in seiner Gerechtigkeit, und dort ist ein Gottloser, welcher lange lebt in seiner Bosheit.
L1912 :: Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
L1545 :: Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
James :: All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.

---16----------------------------

SchLA :: Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben?
L1912 :: Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, dass du dich nicht verderbest.
L1545 :: Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
James :: Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

---17----------------------------

SchLA :: Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
L1912 :: Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, dass du nicht sterbest zur Unzeit.
L1545 :: Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
James :: Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

---18----------------------------

SchLA :: Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
L1912 :: Es ist gut, dass du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
L1545 :: Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
James :: [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

---19----------------------------

SchLA :: Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
L1912 :: Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
L1545 :: Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
James :: Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.

---20----------------------------

SchLA :: Weil kein Mensch auf Erden so gerecht ist, daß er Gutes tut, ohne zu sündigen,
L1912 :: Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, dass er Gutes tue und nicht sündige.
L1545 :: Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
James :: For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

---21----------------------------

SchLA :: so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!
L1912 :: Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, dass du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
L1545 :: Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
James :: Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

---22----------------------------

SchLA :: Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!
L1912 :: Denn dein Herz weiß, dass du andern oftmals geflucht hast.
L1545 :: Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
James :: For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Dies alles habe ich der Weisheit zur Prüfung vorgelegt. Ich sprach: Ich will weise werden! Aber sie blieb fern von mir.
L1912 :: Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
L1545 :: Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
James :: All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.

---24----------------------------

SchLA :: Wie weit entfernt ist das, was geschehen ist, und tief, ja, tief verborgen! Wer will es ausfindig machen?
L1912 :: Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
L1545 :: Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
James :: That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

---25----------------------------

SchLA :: Ich ging herum, und mein Herz war dabei, zu erkennen und zu erforschen und zu fragen nach Weisheit und dem Endergebnis, aber auch kennen zu lernen, wie dumm die Gottlosigkeit und wie toll die Narrheit ist;
L1912 :: Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
L1545 :: Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
James :: I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:

---26----------------------------

SchLA :: und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren Hände Fesseln sind; wer Gott gefällt, wird ihr entrinnen, wer aber sündigt, wird von ihr gefangen.
L1912 :: und fand, dass bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
L1545 :: und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
James :: And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

---27----------------------------

SchLA :: Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen.
L1912 :: Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, dass ich Erkenntnis fände.
L1545 :: Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
James :: Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:

---28----------------------------

SchLA :: Was aber meine Seele noch immer sucht, habe ich nicht gefunden; einen Mann habe ich unter Tausenden gefunden; aber ein Weib habe ich unter diesen allen nicht gefunden!
L1912 :: Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
L1545 :: Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
James :: Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

---29----------------------------

SchLA :: Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste.
L1912 :: Allein schaue das: ich habe gefunden, dass Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
L1545 :: Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
James :: Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung