404
2348 Wörter in 14216 Bytes
SchLA :: ¶ Das Lied der Lieder, von Salomo.
L1912 :: Das Hohelied Salomos.
L1545 :: Das Hohelied Salomos.
James :: The song of songs, which [is] Solomon's.
SchLA :: ¶ Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
L1912 :: Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
L1545 :: Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
James :: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
SchLA :: Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
L1912 :: Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
L1545 :: daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
James :: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
SchLA :: Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
L1912 :: Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
L1545 :: Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
James :: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
SchLA :: Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
L1912 :: Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
L1545 :: Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
James :: I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
SchLA :: Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
L1912 :: Seht mich nicht an, dass ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
L1545 :: Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
James :: Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
SchLA :: ¶ Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
L1912 :: Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, dass ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
L1545 :: Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
James :: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
SchLA :: Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
L1912 :: Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
L1545 :: Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
James :: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
SchLA :: Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
L1912 :: Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
L1545 :: Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
James :: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
SchLA :: Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
L1912 :: Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
L1545 :: Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
James :: Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
SchLA :: Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
L1912 :: Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
L1545 :: Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
James :: We will make thee borders of gold with studs of silver.
SchLA :: ¶ Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
L1912 :: Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
L1545 :: Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
James :: While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
SchLA :: Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
L1912 :: Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
L1545 :: Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
James :: A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
SchLA :: Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
L1912 :: Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
L1545 :: Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
James :: My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
SchLA :: Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
L1912 :: Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
L1545 :: Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
James :: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
SchLA :: Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
L1912 :: Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
L1545 :: Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
James :: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
SchLA :: Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
L1912 :: unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
L1545 :: Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
James :: The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!