404
2348 Wörter in 14216 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Das Lied der Lieder, von Salomo.
L1912 :: Das Hohelied Salomos.
L1545 :: Das Hohelied Salomos.
James :: The song of songs, which [is] Solomon's.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
L1912 :: Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
L1545 :: Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
James :: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.

---3----------------------------

SchLA :: Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
L1912 :: Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
L1545 :: daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
James :: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

---4----------------------------

SchLA :: Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
L1912 :: Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
L1545 :: Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
James :: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

---5----------------------------

SchLA :: Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
L1912 :: Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
L1545 :: Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
James :: I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

---6----------------------------

SchLA :: Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
L1912 :: Seht mich nicht an, dass ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
L1545 :: Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
James :: Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
L1912 :: Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, dass ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
L1545 :: Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
James :: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

---8----------------------------

SchLA :: Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
L1912 :: Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
L1545 :: Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
James :: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

---9----------------------------

SchLA :: Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
L1912 :: Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
L1545 :: Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
James :: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

---10----------------------------

SchLA :: Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
L1912 :: Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
L1545 :: Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
James :: Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].

---11----------------------------

SchLA :: Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
L1912 :: Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
L1545 :: Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
James :: We will make thee borders of gold with studs of silver.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
L1912 :: Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
L1545 :: Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
James :: While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

---13----------------------------

SchLA :: Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
L1912 :: Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
L1545 :: Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
James :: A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

---14----------------------------

SchLA :: Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
L1912 :: Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
L1545 :: Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
James :: My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

---15----------------------------

SchLA :: Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
L1912 :: Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
L1545 :: Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
James :: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.

---16----------------------------

SchLA :: Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
L1912 :: Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
L1545 :: Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
James :: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.

---17----------------------------

SchLA :: Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
L1912 :: unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
L1545 :: Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
James :: The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung