404
2348 Wörter in 14216 Bytes
SchLA :: ¶ Ich bin eine Narzisse von Saron, eine Lilie der Täler.
L1912 :: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
L1545 :: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
James :: I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
SchLA :: Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern!
L1912 :: Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
L1545 :: Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
James :: As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
SchLA :: ¶ Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Freund unter den Söhnen! In seinem Schatten saß ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
L1912 :: Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
L1545 :: Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
James :: As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
SchLA :: Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.
L1912 :: Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
L1545 :: Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
James :: He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
SchLA :: Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
L1912 :: Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
L1545 :: Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
James :: Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
SchLA :: Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten!
L1912 :: Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
L1545 :: Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
James :: His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
SchLA :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!
L1912 :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, dass ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
L1545 :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
James :: I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
SchLA :: ¶ Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel!
L1912 :: Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
L1545 :: Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hüpfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
James :: The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
SchLA :: Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
L1912 :: Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
L1545 :: Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
James :: My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
SchLA :: Mein Freund hebt an und spricht zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne!
L1912 :: Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
L1545 :: Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
James :: My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
SchLA :: Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;
L1912 :: Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
L1545 :: Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
James :: For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
SchLA :: die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesangs ist da, und die Stimme der Turteltauben läßt sich hören in unserm Lande;
L1912 :: die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube lässt sich hören in unsrem Lande;
L1545 :: die Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
James :: The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
SchLA :: am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
L1912 :: der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
L1545 :: der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
James :: The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
SchLA :: ¶ Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, laß mich sehen deine Gestalt, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß und lieblich deine Gestalt.
L1912 :: Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
L1545 :: Meine Taube in den Felslöchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt lieblich.
James :: O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
SchLA :: Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
L1912 :: Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsre Weinberge haben Blüten gewonnen.
L1545 :: Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
James :: Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
SchLA :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
L1912 :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
L1545 :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
James :: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
SchLA :: Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
L1912 :: Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
L1545 :: bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
James :: Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!