404
2348 Wörter in 14216 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin eine Narzisse von Saron, eine Lilie der Täler.
L1912 :: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
L1545 :: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
James :: I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.

---2----------------------------

SchLA :: Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern!
L1912 :: Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
L1545 :: Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
James :: As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Freund unter den Söhnen! In seinem Schatten saß ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
L1912 :: Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
L1545 :: Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
James :: As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.

---4----------------------------

SchLA :: Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.
L1912 :: Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
L1545 :: Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
James :: He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.

---5----------------------------

SchLA :: Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
L1912 :: Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
L1545 :: Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
James :: Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.

---6----------------------------

SchLA :: Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten!
L1912 :: Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
L1545 :: Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
James :: His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.

---7----------------------------

SchLA :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!
L1912 :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, dass ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
L1545 :: Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
James :: I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel!
L1912 :: Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
L1545 :: Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hüpfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
James :: The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

---9----------------------------

SchLA :: Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
L1912 :: Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
L1545 :: Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
James :: My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

---10----------------------------

SchLA :: Mein Freund hebt an und spricht zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne!
L1912 :: Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
L1545 :: Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
James :: My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

---11----------------------------

SchLA :: Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;
L1912 :: Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
L1545 :: Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
James :: For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;

---12----------------------------

SchLA :: die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesangs ist da, und die Stimme der Turteltauben läßt sich hören in unserm Lande;
L1912 :: die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube lässt sich hören in unsrem Lande;
L1545 :: die Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
James :: The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

---13----------------------------

SchLA :: am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
L1912 :: der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
L1545 :: der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
James :: The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, laß mich sehen deine Gestalt, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß und lieblich deine Gestalt.
L1912 :: Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
L1545 :: Meine Taube in den Felslöchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt lieblich.
James :: O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.

---15----------------------------

SchLA :: Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
L1912 :: Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsre Weinberge haben Blüten gewonnen.
L1545 :: Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
James :: Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.

---16----------------------------

SchLA :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
L1912 :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
L1545 :: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
James :: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.

---17----------------------------

SchLA :: Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
L1912 :: Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
L1545 :: bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
James :: Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung