404
2348 Wörter in 14216 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ (7-2) Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht.
L1912 :: Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, dass wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
L1545 :: Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
James :: How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

---2----------------------------

SchLA :: (7-3) Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;
L1912 :: Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
L1545 :: Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
James :: Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.

---3----------------------------

SchLA :: (7-4) deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge;
L1912 :: Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
L1545 :: Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
James :: Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.

---4----------------------------

SchLA :: (7-5) dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut.
L1912 :: Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.
L1545 :: Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.
James :: Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

---5----------------------------

SchLA :: (7-6) Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem königlichen Purpur, in Falten gebunden.
L1912 :: Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.
L1545 :: Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs in Falten gebunden.
James :: Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.

---6----------------------------

SchLA :: (7-7) Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen!
L1912 :: Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.
L1545 :: Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!
James :: How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

---7----------------------------

SchLA :: (7-8) Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben.
L1912 :: Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
L1545 :: Deine Länge ist gleich einem Palmbaum und deine Brüste den Weintrauben.
James :: This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].

---8----------------------------

SchLA :: (7-9) Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintrauben gleichen und der Duft deiner Nase den Äpfeln
L1912 :: Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
L1545 :: Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Äpfel
James :: I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

---9----------------------------

SchLA :: (7-10) und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
L1912 :: Ich sprach: Ich muss auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Lass deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel
L1545 :: und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.
James :: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ (7-11) Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir!
L1912 :: und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
L1545 :: Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
James :: I [am] my beloved's, and his desire [is] toward me.

---11----------------------------

SchLA :: (7-12) Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten,
L1912 :: Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.
L1545 :: Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
James :: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

---12----------------------------

SchLA :: (7-13) früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken!
L1912 :: Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
L1545 :: daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben.
James :: Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

---13----------------------------

SchLA :: (7-14) Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!
L1912 :: dass wir früh aufstehen zu den Weinbergen, dass wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.
L1545 :: Die Lilien geben den Geruch, und vor unserer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und fernige, behalten.
James :: The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.

---14----------------------------

L1912 :: Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung