404
32996 Wörter in 196471 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Denn siehe, der HERR, der HERR der Heerscharen, wird von Jerusalem und Juda wegnehmen Stab und Stütze, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,
L1912 :: Denn siehe, der Herr HErr Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
L1545 :: Denn siehe, der Herr HERR Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
James :: For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

---2----------------------------

SchLA :: den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
L1912 :: Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
L1545 :: Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
James :: The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

---3----------------------------

SchLA :: den Hauptmann über fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratsherrn samt dem geschickten Handwerker und den Zauberkundigen.
L1912 :: Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
L1545 :: Hauptleute über fünfzig und ehrliche Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
James :: The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

---4----------------------------

SchLA :: Und ich werde ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Buben sollen sie beherrschen.
L1912 :: Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
L1545 :: Und will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
James :: And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.

---5----------------------------

SchLA :: Und die Leute werden sich gegenseitig drängen, einer den andern; der Junge wird sich empören gegen den Alten und der Verachtete wider den Vornehmen.
L1912 :: Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
L1545 :: Und das Volk wird Schinderei treiben, einer über den andern und ein jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und ein loser Mann wider den Ehrlichen.
James :: And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

---6----------------------------

SchLA :: Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: «Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!»
L1912 :: Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
L1545 :: Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
James :: When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:

---7----------------------------

SchLA :: so wird er schwören und sagen: «Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Hause ist weder Brot noch Kleid: macht mich nicht zum Fürsten des Volkes!»
L1912 :: Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!
L1545 :: Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk.
James :: In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

---8----------------------------

SchLA :: Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben.
L1912 :: Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HErrn ist, dass sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
L1545 :: Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
James :: For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie, und ihre Sünden künden sie aus wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihren Seelen, denn sie fügen sich selbst Schaden zu.
L1912 :: Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
L1545 :: Ihr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
James :: The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

---10----------------------------

SchLA :: Saget den Gerechten, daß es ihnen wohl gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.
L1912 :: Predigt von den Gerechten, dass sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
L1545 :: Prediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
James :: Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.

---11----------------------------

SchLA :: Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn er wird den Lohn seiner Tat bekommen!
L1912 :: Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
L1545 :: Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
James :: Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.

---12----------------------------

SchLA :: Mein Volk wird von Kindern bedrückt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst.
L1912 :: Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.
L1545 :: Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst.
James :: [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.

---13----------------------------

SchLA :: Der HERR tritt auf, um zu rechten, und steht da, um die Völker zu richten.
L1912 :: Aber der HErr steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
L1545 :: Aber der HERR stehet da zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
James :: The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

---14----------------------------

SchLA :: Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten des Volkes und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg verderbt! Der Raub des Armen ist in euren Häusern!
L1912 :: Und der HErr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
L1545 :: Und der HERR kommt zu Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten. Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
James :: The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.

---15----------------------------

SchLA :: Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.
L1912 :: Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr HErr Zebaoth.
L1545 :: Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr HERR Zebaoth.
James :: What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren,
L1912 :: Und der HErr spricht: Darum dass die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
L1545 :: Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
James :: Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:

---17----------------------------

SchLA :: so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihre Scham entblößen.
L1912 :: so wird der HErr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HErr wird ihr Geschmeide wegnehmen.
L1545 :: so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen und der HERR wird ihre Geschmeide wegnehmen.
James :: Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

---18----------------------------

SchLA :: An jenem Tage wird der Herr die Zierde der Fußspangen, der Stirnbänder und Möndchen wegnehmen,
L1912 :: Zu der Zeit wird der HErr den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,
L1545 :: Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Hefte, die Spangen,
James :: In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,

---19----------------------------

SchLA :: die Ohrgehänge, die Armspangen, die Schleier, die Turbane,
L1912 :: die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,
L1545 :: die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,
James :: The chains, and the bracelets, and the mufflers,

---20----------------------------

SchLA :: die Schrittfesseln und die Gürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,
L1912 :: die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
L1545 :: die Flittern, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
James :: The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

---21----------------------------

SchLA :: die Fingerringe und die Nasenringe,
L1912 :: die Ringe, die Haarbänder,
L1545 :: die Ringe, die Haarbänder,
James :: The rings, and nose jewels,

---22----------------------------

SchLA :: die Feierkleider und die Mäntel, die Überwürfe und die Täschchen;
L1912 :: die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
L1545 :: die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
James :: The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

---23----------------------------

SchLA :: die Spiegel und Hemden, die Hüte und die Schleier;
L1912 :: die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
L1545 :: die Spiegel, die Koller, die Borten, die Kittel
James :: The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

---24----------------------------

SchLA :: und statt des Wohlgeruches gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen engen Sack, und ein Brandmal statt der Schönheit.
L1912 :: und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
L1545 :: und wird Gestank für guten Geruch sein und ein loses Band für einen Gürtel und eine Glatze für ein kraus Haar und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
James :: And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.

---25----------------------------

SchLA :: Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg.
L1912 :: Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
L1545 :: Dein Pöbel wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
James :: Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

---26----------------------------

SchLA :: Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
L1912 :: Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
L1545 :: Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
James :: And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung