404
3045 Wörter in 18258 Bytes
SchLA :: ¶ Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
L1912 :: Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muss.
L1545 :: Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
James :: I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
SchLA :: Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
L1912 :: Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
L1545 :: Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
James :: He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
SchLA :: Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
L1912 :: Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
L1545 :: Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
James :: Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
SchLA :: Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
L1912 :: Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
L1545 :: Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
James :: My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
SchLA :: Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
L1912 :: Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
L1545 :: Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
James :: He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
SchLA :: In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
L1912 :: Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
L1545 :: Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
James :: He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
SchLA :: Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
L1912 :: Er hat mich vermauert, dass ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
L1545 :: Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
James :: He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
SchLA :: Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
L1912 :: Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
L1545 :: Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
James :: Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
SchLA :: Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
L1912 :: Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
L1545 :: Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
James :: He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
SchLA :: Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
L1912 :: Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
L1545 :: Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
James :: He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
SchLA :: Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
L1912 :: Er lässt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
L1545 :: Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
James :: He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
SchLA :: Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
L1912 :: Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
L1545 :: Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
James :: He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
SchLA :: Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
L1912 :: Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
L1545 :: Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
James :: He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
SchLA :: Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
L1912 :: Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
L1545 :: Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
James :: I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
SchLA :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
L1912 :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
L1545 :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
James :: He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
SchLA :: Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
L1912 :: Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
L1545 :: Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
James :: He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
SchLA :: Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
L1912 :: Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muss des Guten vergessen.
L1545 :: Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
James :: And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
SchLA :: Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
L1912 :: Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HErrn.
L1545 :: Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
James :: And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
SchLA :: Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
L1912 :: Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
L1545 :: Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
James :: Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
SchLA :: Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
L1912 :: Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
L1545 :: Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
James :: My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
SchLA :: ¶ Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
L1912 :: Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
L1545 :: Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
James :: This I recall to my mind, therefore have I hope.
SchLA :: Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
L1912 :: Die Güte des HErrn ist's, dass wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
L1545 :: Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
James :: [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
SchLA :: sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
L1912 :: sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
L1545 :: sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
James :: [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
SchLA :: Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L1912 :: Der HErr ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L1545 :: Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
James :: The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
SchLA :: Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
L1912 :: Denn der HErr ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
L1545 :: Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
James :: The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
SchLA :: Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
L1912 :: Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HErrn hoffen.
L1545 :: Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
James :: [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
SchLA :: Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
L1912 :: Es ist ein köstlich Ding einem Mann, dass er das Joch in seiner Jugend trage;
L1545 :: Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
James :: [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
SchLA :: Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
L1912 :: dass ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
L1545 :: daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
James :: He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
SchLA :: Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
L1912 :: und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
L1545 :: und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
James :: He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
SchLA :: Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
L1912 :: und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
L1545 :: und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
James :: He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
SchLA :: Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
L1912 :: Denn der HErr verstößt nicht ewiglich;
L1545 :: Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
James :: For the Lord will not cast off for ever:
SchLA :: sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
L1912 :: sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
L1545 :: sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
James :: But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
SchLA :: Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
L1912 :: Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
L1545 :: denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
James :: For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
SchLA :: Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
L1912 :: als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
L1545 :: als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
James :: To crush under his feet all the prisoners of the earth,
SchLA :: wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
L1912 :: und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
L1545 :: und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
James :: To turn aside the right of a man before the face of the most High,
SchLA :: die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
L1912 :: und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HErr nicht.
L1545 :: und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
James :: To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
SchLA :: ¶ Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
L1912 :: Wer darf denn sagen, dass solches geschehe ohne des HErrn Befehl
L1545 :: Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
James :: Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
SchLA :: Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
L1912 :: und dass nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
L1545 :: und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
James :: Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
SchLA :: Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
L1912 :: Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
L1545 :: Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
James :: Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
SchLA :: Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
L1912 :: Und lasst uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HErrn bekehren!
L1545 :: Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
James :: Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
SchLA :: Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
L1912 :: Lasst uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
L1545 :: Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
James :: Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
SchLA :: ¶ Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
L1912 :: Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
L1545 :: Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
James :: We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
SchLA :: du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
L1912 :: sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
L1545 :: sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
James :: Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
SchLA :: du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
L1912 :: Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, dass kein Gebet hindurch konnte.
L1545 :: Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
James :: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
SchLA :: du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
L1912 :: Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
L1545 :: Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
James :: Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
SchLA :: Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
L1912 :: Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
L1545 :: Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
James :: All our enemies have opened their mouths against us.
SchLA :: Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
L1912 :: Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
L1545 :: Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
James :: Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
SchLA :: Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
L1912 :: Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
L1545 :: Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
James :: Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
SchLA :: Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
L1912 :: Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
L1545 :: Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
James :: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
SchLA :: bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
L1912 :: bis der HErr vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
L1545 :: bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
James :: Till the LORD look down, and behold from heaven.
SchLA :: Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
L1912 :: Mein Auge frisst mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
L1545 :: Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
James :: Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
SchLA :: Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
L1912 :: Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
L1545 :: Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
James :: Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
SchLA :: sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
L1912 :: sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
L1545 :: Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
James :: They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
SchLA :: Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
L1912 :: sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
L1545 :: Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
James :: Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
SchLA :: ¶ Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
L1912 :: Ich rief aber deinen Namen an, HErr, unten aus der Grube,
L1545 :: Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
James :: I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
SchLA :: Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
L1912 :: und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
L1545 :: und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
James :: Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
SchLA :: Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
L1912 :: Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
L1545 :: Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
James :: Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
SchLA :: Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
L1912 :: Du führest, HErr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
L1545 :: Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
James :: O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
SchLA :: Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
L1912 :: Du siehest, HErr, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
L1545 :: HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
James :: O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
SchLA :: Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
L1912 :: Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
L1545 :: Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
James :: Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
SchLA :: du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
L1912 :: HErr, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
L1545 :: HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
James :: Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
SchLA :: die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
L1912 :: die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
L1545 :: die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
James :: The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
SchLA :: Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
L1912 :: Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
L1545 :: Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
James :: Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
SchLA :: Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
L1912 :: Vergilt ihnen, HErr, wie sie verdient haben!
L1545 :: Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
James :: Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
SchLA :: Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
L1912 :: Lass ihnen das Herz erschrecken, lass sie deinen Fluch fühlen!
L1545 :: Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
James :: Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
SchLA :: Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
L1912 :: Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HErrn.
L1545 :: Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
James :: Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!