404
3045 Wörter in 18258 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
L1912 :: Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muss.
L1545 :: Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
James :: I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.

---2----------------------------

SchLA :: Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
L1912 :: Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
L1545 :: Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
James :: He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.

---3----------------------------

SchLA :: Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
L1912 :: Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
L1545 :: Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
James :: Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.

---4----------------------------

SchLA :: Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
L1912 :: Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
L1545 :: Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
James :: My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

---5----------------------------

SchLA :: Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
L1912 :: Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
L1545 :: Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
James :: He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.

---6----------------------------

SchLA :: In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
L1912 :: Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
L1545 :: Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
James :: He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.

---7----------------------------

SchLA :: Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
L1912 :: Er hat mich vermauert, dass ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
L1545 :: Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
James :: He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

---8----------------------------

SchLA :: Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
L1912 :: Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
L1545 :: Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
James :: Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

---9----------------------------

SchLA :: Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
L1912 :: Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
L1545 :: Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
James :: He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

---10----------------------------

SchLA :: Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
L1912 :: Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
L1545 :: Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
James :: He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.

---11----------------------------

SchLA :: Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
L1912 :: Er lässt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
L1545 :: Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
James :: He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

---12----------------------------

SchLA :: Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
L1912 :: Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
L1545 :: Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
James :: He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

---13----------------------------

SchLA :: Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
L1912 :: Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
L1545 :: Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
James :: He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

---14----------------------------

SchLA :: Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
L1912 :: Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
L1545 :: Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
James :: I was a derision to all my people; [and] their song all the day.

---15----------------------------

SchLA :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
L1912 :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
L1545 :: Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
James :: He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

---16----------------------------

SchLA :: Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
L1912 :: Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
L1545 :: Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
James :: He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

---17----------------------------

SchLA :: Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
L1912 :: Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muss des Guten vergessen.
L1545 :: Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
James :: And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

---18----------------------------

SchLA :: Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
L1912 :: Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HErrn.
L1545 :: Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
James :: And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

---19----------------------------

SchLA :: Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
L1912 :: Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
L1545 :: Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
James :: Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

---20----------------------------

SchLA :: Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
L1912 :: Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
L1545 :: Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
James :: My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
L1912 :: Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
L1545 :: Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
James :: This I recall to my mind, therefore have I hope.

---22----------------------------

SchLA :: Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
L1912 :: Die Güte des HErrn ist's, dass wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
L1545 :: Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
James :: [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

---23----------------------------

SchLA :: sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
L1912 :: sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
L1545 :: sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
James :: [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.

---24----------------------------

SchLA :: Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L1912 :: Der HErr ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L1545 :: Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
James :: The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

---25----------------------------

SchLA :: Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
L1912 :: Denn der HErr ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
L1545 :: Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
James :: The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.

---26----------------------------

SchLA :: Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
L1912 :: Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HErrn hoffen.
L1545 :: Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
James :: [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

---27----------------------------

SchLA :: Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
L1912 :: Es ist ein köstlich Ding einem Mann, dass er das Joch in seiner Jugend trage;
L1545 :: Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
James :: [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.

---28----------------------------

SchLA :: Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
L1912 :: dass ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
L1545 :: daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
James :: He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.

---29----------------------------

SchLA :: Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
L1912 :: und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
L1545 :: und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
James :: He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

---30----------------------------

SchLA :: Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
L1912 :: und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
L1545 :: und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
James :: He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

---31----------------------------

SchLA :: Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
L1912 :: Denn der HErr verstößt nicht ewiglich;
L1545 :: Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
James :: For the Lord will not cast off for ever:

---32----------------------------

SchLA :: sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
L1912 :: sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
L1545 :: sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
James :: But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

---33----------------------------

SchLA :: Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
L1912 :: Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
L1545 :: denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
James :: For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

---34----------------------------

SchLA :: Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
L1912 :: als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
L1545 :: als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
James :: To crush under his feet all the prisoners of the earth,

---35----------------------------

SchLA :: wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
L1912 :: und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
L1545 :: und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
James :: To turn aside the right of a man before the face of the most High,

---36----------------------------

SchLA :: die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
L1912 :: und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HErr nicht.
L1545 :: und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
James :: To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
L1912 :: Wer darf denn sagen, dass solches geschehe ohne des HErrn Befehl
L1545 :: Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
James :: Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?

---38----------------------------

SchLA :: Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
L1912 :: und dass nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
L1545 :: und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
James :: Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

---39----------------------------

SchLA :: Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
L1912 :: Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
L1545 :: Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
James :: Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

---40----------------------------

SchLA :: Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
L1912 :: Und lasst uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HErrn bekehren!
L1545 :: Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
James :: Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

---41----------------------------

SchLA :: Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
L1912 :: Lasst uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
L1545 :: Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
James :: Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.

---42----------------------------

SchLA :: ¶ Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
L1912 :: Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
L1545 :: Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
James :: We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

---43----------------------------

SchLA :: du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
L1912 :: sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
L1545 :: sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
James :: Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

---44----------------------------

SchLA :: du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
L1912 :: Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, dass kein Gebet hindurch konnte.
L1545 :: Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
James :: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.

---45----------------------------

SchLA :: du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
L1912 :: Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
L1545 :: Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
James :: Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.

---46----------------------------

SchLA :: Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
L1912 :: Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
L1545 :: Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
James :: All our enemies have opened their mouths against us.

---47----------------------------

SchLA :: Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
L1912 :: Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
L1545 :: Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
James :: Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

---48----------------------------

SchLA :: Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
L1912 :: Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
L1545 :: Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
James :: Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

---49----------------------------

SchLA :: Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
L1912 :: Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
L1545 :: Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
James :: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

---50----------------------------

SchLA :: bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
L1912 :: bis der HErr vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
L1545 :: bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
James :: Till the LORD look down, and behold from heaven.

---51----------------------------

SchLA :: Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
L1912 :: Mein Auge frisst mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
L1545 :: Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
James :: Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

---52----------------------------

SchLA :: Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
L1912 :: Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
L1545 :: Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
James :: Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

---53----------------------------

SchLA :: sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
L1912 :: sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
L1545 :: Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
James :: They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

---54----------------------------

SchLA :: Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
L1912 :: sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
L1545 :: Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
James :: Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.

---55----------------------------

SchLA :: ¶ Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
L1912 :: Ich rief aber deinen Namen an, HErr, unten aus der Grube,
L1545 :: Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
James :: I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

---56----------------------------

SchLA :: Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
L1912 :: und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
L1545 :: und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
James :: Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

---57----------------------------

SchLA :: Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
L1912 :: Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
L1545 :: Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
James :: Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.

---58----------------------------

SchLA :: Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
L1912 :: Du führest, HErr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
L1545 :: Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
James :: O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

---59----------------------------

SchLA :: Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
L1912 :: Du siehest, HErr, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
L1545 :: HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
James :: O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

---60----------------------------

SchLA :: Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
L1912 :: Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
L1545 :: Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
James :: Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.

---61----------------------------

SchLA :: du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
L1912 :: HErr, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
L1545 :: HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
James :: Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;

---62----------------------------

SchLA :: die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
L1912 :: die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
L1545 :: die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
James :: The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

---63----------------------------

SchLA :: Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
L1912 :: Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
L1545 :: Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
James :: Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.

---64----------------------------

SchLA :: Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
L1912 :: Vergilt ihnen, HErr, wie sie verdient haben!
L1545 :: Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
James :: Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

---65----------------------------

SchLA :: Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
L1912 :: Lass ihnen das Herz erschrecken, lass sie deinen Fluch fühlen!
L1545 :: Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
James :: Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

---66----------------------------

SchLA :: Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
L1912 :: Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HErrn.
L1545 :: Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
James :: Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung