404
3045 Wörter in 18258 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
L1912 :: Gedenke, HErr, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
L1545 :: Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
James :: Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

---2----------------------------

SchLA :: Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
L1912 :: Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
L1545 :: Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
James :: Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

---3----------------------------

SchLA :: Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
L1912 :: Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
L1545 :: Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
James :: We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.

---4----------------------------

SchLA :: Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
L1912 :: Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muss man bezahlt bringen lassen.
L1545 :: Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
James :: We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

---5----------------------------

SchLA :: Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
L1912 :: Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, lässt man uns doch keine Ruhe.
L1545 :: Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
James :: Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.

---6----------------------------

SchLA :: Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
L1912 :: Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf dass wir Brot satt zu essen haben.
L1545 :: Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
James :: We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.

---7----------------------------

SchLA :: Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
L1912 :: Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
L1545 :: Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
James :: Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.

---8----------------------------

SchLA :: Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
L1912 :: Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
L1545 :: Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
James :: Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.

---9----------------------------

SchLA :: Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
L1912 :: Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsres Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
L1545 :: Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
James :: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.

---10----------------------------

SchLA :: Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
L1912 :: Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
L1545 :: Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
James :: Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

---11----------------------------

SchLA :: Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
L1912 :: Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
L1545 :: Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
James :: They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.

---12----------------------------

SchLA :: Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
L1912 :: Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
L1545 :: Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
James :: Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

---13----------------------------

SchLA :: Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
L1912 :: Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
L1545 :: Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
James :: They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

---14----------------------------

SchLA :: Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
L1912 :: Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
L1545 :: Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
James :: The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

---15----------------------------

SchLA :: Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
L1912 :: Unsres Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
L1545 :: Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
James :: The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

---16----------------------------

SchLA :: Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
L1912 :: Die Krone unsres Hauptes ist abgefallen. O weh, dass wir so gesündigt haben!
L1545 :: Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
James :: The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
L1912 :: Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
L1545 :: Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
James :: For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.

---18----------------------------

SchLA :: weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
L1912 :: um des Berges Zion willen, dass er so wüst liegt, dass die Füchse darüber laufen.
L1545 :: um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
James :: Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

---19----------------------------

SchLA :: Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
L1912 :: Aber du, HErr, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
L1545 :: Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
James :: Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

---20----------------------------

SchLA :: Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
L1912 :: warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
L1545 :: warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
James :: Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?

---21----------------------------

SchLA :: Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
L1912 :: Bringe uns, HErr, wieder zu dir, dass wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
L1545 :: Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
James :: Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

---22----------------------------

SchLA :: Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
L1912 :: Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
L1545 :: Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
James :: But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung