404
3045 Wörter in 18258 Bytes
SchLA :: ¶ Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
L1912 :: Gedenke, HErr, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
L1545 :: Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
James :: Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
SchLA :: Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
L1912 :: Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
L1545 :: Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
James :: Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
SchLA :: Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
L1912 :: Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
L1545 :: Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
James :: We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
SchLA :: Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
L1912 :: Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muss man bezahlt bringen lassen.
L1545 :: Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
James :: We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
SchLA :: Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
L1912 :: Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, lässt man uns doch keine Ruhe.
L1545 :: Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
James :: Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
SchLA :: Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
L1912 :: Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf dass wir Brot satt zu essen haben.
L1545 :: Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
James :: We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
SchLA :: Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
L1912 :: Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
L1545 :: Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
James :: Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
SchLA :: Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
L1912 :: Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
L1545 :: Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
James :: Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
SchLA :: Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
L1912 :: Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsres Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
L1545 :: Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
James :: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
SchLA :: Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
L1912 :: Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
L1545 :: Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
James :: Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
SchLA :: Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
L1912 :: Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
L1545 :: Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
James :: They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
SchLA :: Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
L1912 :: Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
L1545 :: Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
James :: Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
SchLA :: Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
L1912 :: Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
L1545 :: Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
James :: They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
SchLA :: Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
L1912 :: Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
L1545 :: Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
James :: The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
SchLA :: Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
L1912 :: Unsres Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
L1545 :: Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
James :: The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
SchLA :: Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
L1912 :: Die Krone unsres Hauptes ist abgefallen. O weh, dass wir so gesündigt haben!
L1545 :: Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
James :: The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
SchLA :: ¶ Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
L1912 :: Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
L1545 :: Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
James :: For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
SchLA :: weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
L1912 :: um des Berges Zion willen, dass er so wüst liegt, dass die Füchse darüber laufen.
L1545 :: um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
James :: Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
SchLA :: Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
L1912 :: Aber du, HErr, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
L1545 :: Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
James :: Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
SchLA :: Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
L1912 :: warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
L1545 :: warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
James :: Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
SchLA :: Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
L1912 :: Bringe uns, HErr, wieder zu dir, dass wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
L1545 :: Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
James :: Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
SchLA :: Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
L1912 :: Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
L1545 :: Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
James :: But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!