404
21000 Wörter in 122766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach zu ihnen:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:
James :: And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

---2----------------------------

SchLA :: Redet mit den Kindern Israel und sprechet: Das sind die Tiere, die ihr von allem Vieh auf Erden essen dürft:
L1912 :: Redet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.
L1545 :: Redet mit den Kindern Israel und sprechet: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.
James :: Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.

---3----------------------------

SchLA :: Alle Vielhufer, die ganz gespaltene Klauen haben und wiederkäuen, dürft ihr essen.
L1912 :: Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
L1545 :: Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäuet unter den Tieren, das sollt ihr essen.
James :: Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

---4----------------------------

SchLA :: Aber von den Wiederkäuern und Vielhufern sollt ihr die folgenden nicht essen: das Kamel; denn obschon es wiederkäut, hat es doch keine gespaltenen Klauen; darum soll es euch unrein sein.
L1912 :: Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.
L1545 :: Was aber wiederkäuet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen.
James :: Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.

---5----------------------------

SchLA :: Desgleichen der Klippdachs; denn obschon er wiederkäut, hat er doch keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.
L1912 :: Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
L1545 :: Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
James :: And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.

---6----------------------------

SchLA :: Auch der Hase, der zwar wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.
L1912 :: Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
L1545 :: Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
James :: And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.

---7----------------------------

SchLA :: Ferner das Schwein; es ist zwar ein Vielhufer mit durchgespaltenen Klauen, aber kein Wiederkäuer; darum ist es euch unrein.
L1912 :: Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein.
L1545 :: Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein sein.
James :: And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.

---8----------------------------

SchLA :: Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, auch ihr Aas nicht anrühren, denn sie sind euch unrein.
L1912 :: Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein.
L1545 :: Von diesem Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein.
James :: Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Folgende Tiere dürft ihr essen von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat im Wasser, im Meer und in Bächen, dürft ihr essen.
L1912 :: Dies sollt ihr essen unter dem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
L1545 :: Dies sollt ihr essen unter dem, das in Wassern ist: Alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und Bächen, sollt ihr essen.
James :: These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

---10----------------------------

SchLA :: Aber alles, was keine Flossen und Schuppen hat, im Meer und in Bächen, unter allem Getier, das sich in den Wassern regt, und von allem, was im Wasser lebt, das soll euch ein Greuel sein.
L1912 :: Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
L1545 :: Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und Bächen, unter allem, das sich reget in Wassern, und allem, was lebet im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
James :: And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:

---11----------------------------

SchLA :: Ein Greuel sollen sie euch sein; von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen und vor ihrem Aas euch scheuen.
L1912 :: dass ihr von ihrem Fleisch nicht esst und vor ihrem Aas euch scheut.
L1545 :: daß ihr von ihrem Fleisch nicht esset und vor ihrem Aas euch scheuet.
James :: They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

---12----------------------------

SchLA :: Alle Wassertiere, die keine Flossen und Schuppen haben, sollen euch ein Greuel sein.
L1912 :: Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
L1545 :: Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
James :: Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.

---13----------------------------

SchLA :: Von den Vögeln aber sollt ihr folgende verabscheuen; man soll sie nicht essen, weil sie ein Greuel sind: Den Adler, den Lämmergeier und den Seeadler,
L1912 :: Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, dass ihr's nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar,
L1545 :: Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar,
James :: And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

---14----------------------------

SchLA :: die Weihe und das Falkengeschlecht,
L1912 :: den Geier, den Weih, und was seine Art ist,
L1545 :: den Geier, den Weihe und was seiner Art ist,
James :: And the vulture, and the kite after his kind;

---15----------------------------

SchLA :: die ganze Rabenfamilie,
L1912 :: und alle Raben mit ihrer Art,
L1545 :: und alLev Raben mit ihrer Art,
James :: Every raven after his kind;

---16----------------------------

SchLA :: den Strauß, die Eule, die Möwe und die Habichtarten;
L1912 :: den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,
L1545 :: den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,
James :: And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

---17----------------------------

SchLA :: das Käuzchen, den Reiher, den Ibis,
L1912 :: das Käuzlein, den Schwan, den Uhu,
L1545 :: das Käuzlein, den Schwan, den Huhu,
James :: And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

---18----------------------------

SchLA :: das Purpurhuhn, den Pelikan, den Schwan,
L1912 :: die Fledermaus, die Rohrdommel,
L1545 :: die Fledermaus, die Rohrdommel,
James :: And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

---19----------------------------

SchLA :: den Storch, die verschiedenen Strandläufer, den Wiedehopf und die Fledermaus.
L1912 :: den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.
L1545 :: den Storch, den Reiher, den Heher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.
James :: And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Jedes geflügelte Insekt, das auf vier Füßen geht, soll euch ein Greuel sein.
L1912 :: Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
L1545 :: Alles auch, was sich reget unter den Vögeln und gehet auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
James :: All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.

---21----------------------------

SchLA :: Doch dürft ihr von den geflügelten Insekten, welche auf vier Füßen gehen, diejenigen essen, welche oberhalb ihrer Füße zwei Schenkel haben, vermittelst deren sie über den Erdboden hüpfen können.
L1912 :: Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
L1545 :: Doch das sollt ihr essen von Vögeln, das sich reget und gehet auf vier Füßen und nicht mit zweien Beinen auf Erden hüpfet.
James :: Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

---22----------------------------

SchLA :: Von diesen dürft ihr essen die verschiedenen Arten der Wanderheuschrecke, der Feldheuschrecke, der Laubheuschrecke und der Fangheuschrecke.
L1912 :: von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.
L1545 :: Von denselben möget ihr essen, als da ist: Arbe mit seiner Art und Selaam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit ihrer Art.
James :: [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

---23----------------------------

SchLA :: Aber alle übrigen geflügelten Insekten mit vier Füßen sollen euch ein Greuel sein,
L1912 :: Alles aber, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein,
L1545 :: Alles aber, was sonst vier Füße hat unter den Vögeln, soll euch eine Scheu sein,
James :: But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.

---24----------------------------

SchLA :: und ihr würdet euch an ihnen verunreinigen; wer ihr Aas anrührt, der soll unrein sein bis zum Abend;
L1912 :: und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
L1545 :: und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
James :: And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

---25----------------------------

SchLA :: wer aber eines ihrer Aase aufhebt, der soll seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend.
L1912 :: Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
L1545 :: Und wer dieser Aas eines tragen wird, der soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
James :: And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

---26----------------------------

SchLA :: Jeder Vielhufer, der nicht zugleich durchgespaltene Klauen hat und wiederkäut, soll euch unrein sein; wer ihn anrührt, wird unrein.
L1912 :: Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäut nicht, das soll euch unrein sein; wer es anrührt, wird unrein sein.
L1545 :: Darum alles Tier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein; wer es anrühret, wird unrein sein.
James :: [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

---27----------------------------

SchLA :: Auch alles, was auf seinen Tatzen geht unter den Vierfüßlern, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis zum Abend;
L1912 :: Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.
L1545 :: Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrühret, wird unrein sein bis auf den Abend.
James :: And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

---28----------------------------

SchLA :: und wer ihr Aas aufhebt, der soll seine Keider waschen und bleibt unrein bis zum Abend; unrein sollen sie euch sein.
L1912 :: Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.
L1545 :: Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.
James :: And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.

---29----------------------------

SchLA :: Auch diese sollen euch unrein sein von den Tieren, die auf der Erde kriechen: Das Wiesel, die Maus, die verschiedenen Eidechsenarten;
L1912 :: Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
L1545 :: Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art;
James :: These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

---30----------------------------

SchLA :: der Mauergeko, der Dornschwanz, der Schleuderschwanz, der Salamander und das Chamäleon.
L1912 :: der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
L1545 :: der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf.
James :: And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

---31----------------------------

SchLA :: Diese sollen euch unrein sein unter allem, was da kriecht; wer sie anrührt, wenn sie tot sind, bleibt unrein bis zum Abend.
L1912 :: die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis an den Abend.
L1545 :: Die sind euch unrein unter allem, das da kreucht wer ihr Aas anrühret, der wird unrein sein bis an den Abend.
James :: These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

---32----------------------------

SchLA :: Auch wird alles unrein, worauf eins von diesen Tieren fällt, wenn es tot ist, sei es ein hölzernes Gefäß oder ein Kleid, ein Fell oder ein Sack; ein Gerät aber, damit man Arbeit verrichtet, soll man ins Wasser legen, und es soll unrein bleiben bis zum Abend; dann wird es rein.
L1912 :: Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.
L1545 :: Und alles, worauf ein solch tot Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzern Gefäß, oder Kleider, oder Fell, oder Sack; und alles Geräte, damit man etwas schaffet, soll man ins Wasser tun, und ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.
James :: And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

---33----------------------------

SchLA :: Fällt aber eines jener Tiere in ein irdenes Geschirr, so wird sein ganzer Inhalt unrein, und ihr müßt es zerbrechen.
L1912 :: Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen.
L1545 :: Allerlei irden Gefäß, wo solcher Aas eines drein fällt, wird alles unrein, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen.
James :: And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it.

---34----------------------------

SchLA :: Kommt von dem Wasser an irgendeine Speise, die man essen will, so wird sie unrein, desgleichen jedes Getränk, das man aus einem solchen Gefäß trinken würde.
L1912 :: Alle Speise, die man isst, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
L1545 :: AlLev Speise, die man isset, so solches Wasser drein kommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinket, in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
James :: Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.

---35----------------------------

SchLA :: Alles wird unrein, worauf ein solches Aas fällt; wäre es ein Backofen oder Kochherd, so müßte er eingerissen werden; denn er wäre unrein und müßte euch für unrein gelten.
L1912 :: Und alles, worauf ein solch Aas fällt, wird unrein, es sei Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.
L1545 :: Und alles, worauf ein solch Aas fällt, wird unrein, es sei Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein, und soll euch unrein sein.
James :: And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.

---36----------------------------

SchLA :: Nur ein Wassersammler, der von einer Quelle oder von einem Brunnen gespeist wird, bleibt rein; wer aber ein Aas anrührt, das hineinfällt, wird gleichwohl unrein.
L1912 :: Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
L1545 :: Doch die Brunnen und Kölke und Teiche sind rein. Wer aber ihr Aas anrühret, ist unrein.
James :: Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

---37----------------------------

SchLA :: Auch wenn von solchem Aas auf irgendwelche Sämereien fällt, die man aussäen will, so bleiben sie rein;
L1912 :: Und ob ein solch Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.
L1545 :: Und ob ein solch Aas fieLev auf Samen, den man gesät hat, so ist er doch rein.
James :: And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.

---38----------------------------

SchLA :: wäre aber Wasser auf den Samen gegossen worden, und es fiele von solchem Aas darauf, so müßte er euch für unrein gelten.
L1912 :: Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
L1545 :: Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fieLev danach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
James :: But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.

---39----------------------------

SchLA :: Stirbt ein Stück Vieh, das man sonst zu essen pflegt, so wird, wer sein Aas anrührt, unrein sein bis zum Abend;
L1912 :: Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
L1545 :: Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen möget: wer das Aas anrühret, der ist unrein bis an den Abend.
James :: And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

---40----------------------------

SchLA :: wer aber von seinem Aase ißt, der soll seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend; auch wer sein Aas aufhebt, muß seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend.
L1912 :: Wer von solchem Aas isst, der soll sein Kleid waschen und er wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und er wird unrein sein bis an den Abend.
L1545 :: Wer von solchem Aas isset, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend.
James :: And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

---41----------------------------

SchLA :: Alles, was auf der Erde kriecht, soll euch ein Greuel sein und darf nicht gegessen werden.
L1912 :: Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.
L1545 :: Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.
James :: And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.

---42----------------------------

SchLA :: Alles, was auf dem Bauche kriecht, samt allem, was auf vier und mehr Füßen geht von dem, was auf der Erde kriecht, das sollt ihr nicht essen, sondern es soll euch ein Greuel sein.
L1912 :: Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
L1545 :: Und alles, was auf dem Bauch kreucht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen gehet, unter allem, das auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
James :: Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Macht eure Seelen nicht verabscheuungswürdig durch irgendein kriechendes Tier und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr durch sie verunreinigt werdet!
L1912 :: Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, dass ihr euch besudelt.
L1545 :: Machet eure SeeLev nicht zum Scheusal und verunreiniget euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
James :: Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

---44----------------------------

SchLA :: Denn ich, der HERR, bin euer Gott; darum sollt ihr euch heiligen und sollt heilig sein; denn ich bin heilig; und ihr sollt eure Seelen nicht verunreinigen mit allerlei Gewürm, das auf der Erde kriecht!
L1912 :: Denn ich bin der HErr, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, dass ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt nicht eure Seelen verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
L1545 :: Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig; und sollt nicht eure SeeLev verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
James :: For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

---45----------------------------

SchLA :: Denn ich, der HERR, bin es, der euch aus Ägyptenland heraufgeführt hat, um euer Gott zu sein; darum sollt ihr heilig sein; denn ich bin heilig!
L1912 :: Denn ich bin der HErr, der euch aus Ägyptenland geführt hat, dass ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
L1545 :: Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
James :: For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.

---46----------------------------

SchLA :: Dies ist das Gesetz von Vieh und Vögeln und allen lebendigen Wesen, die sich im Wasser regen und von allem Lebendigen, was auf Erden kriecht,
L1912 :: Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
L1545 :: Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei kriechenden Tieren im Wasser und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
James :: This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

---47----------------------------

SchLA :: damit man unterscheide zwischen unrein und rein, zwischen dem, was man essen, und dem, was man nicht essen soll.
L1912 :: dass ihr unterscheiden könnet, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
L1545 :: daß ihr unterscheiden könntet, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
James :: To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung